[itzul] Dylan Thomasen poema bat

Idoia Santamaria i.santamaria a bildua elhuyar.com
Or, Mar 21, 13:53:50, CET 2014


Eskerrik asko, Iñaki!

*Idoia Santamaría Urkaregi*


i.santamaria a bildua elhuyar.com
@ElhuyarItzulpen <https://twitter.com/ElhuyarItzulpen>

tel.: 943363040 | luzp.: 216

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>

  Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa
izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du.
Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.




2014-03-21 13:41 GMT+01:00 Inaki Inurrieta <inaki.inurrieta a bildua gmail.com>:

> Kaixo, Idoia:
>
> Euskarazko itzulpena, esan nahi duzu? Armiarman ez da ageri horren
> itzulpenik.
>
> Gaztelaniaz, VISORek argitaraturiko "DYLAN THOMAS poemas"en datorrena
> ezagutzen dut ("Collected Poems"etik hautaturiko 17 poema biltzen ditu).
>
> Hemen doa, ea lagungarri gertatzen zaizuen:
>
> La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
> impulsa mis verdes años; la que agosta la raíz del arbol
> es la que me destruye.
> Y yo estoy mudo para decirle a la rosa doblada
> que dobla mi juventud la misma invernal fiebre.
>
> La fuerza que impulsa el agua entre las rocas
> impulsa mi roja sangre; la que seca las ruidosas corrientes
> vuelve cera la mía.
> Y yo estoy mudo para decirles con mi boca a mis venas
> que la misma boca bebe en la corriente del monte.
>
> (Poema luzeagoa da. Beste bi estrofa, goiko horien neurrikoak, eta azken
> distiko bat).
>
> Iñaki
>
>
> --
> Iñaki Iñurrieta Labayen
> ITZULTZAILEA / TRADUCTOR
> 639 840 274 - 943 219488
>
>
>
>
> Message: 2
>> Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100
>> From: Idoia Santamaria <i.santamaria a bildua elhuyar.com>
>> To: itzul a bildua postaria.com
>> Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat
>> Message-ID:
>>         <
>> CAFge_og_c-8rS-d+tM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ a bildua mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>> Egun on:
>>
>> Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko
>> batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat
>> ezagutzen duen. Hauxe da poema:
>>
>>
>> The force that through the green fuse drives the flower
>>
>> Drives my green age; that blasts the roots of trees
>>
>> Is my destroyer.
>>
>> And I am dumb to tell the crooked rose
>>
>> My youth is bent by the same wintry fever
>>
>> The force that drives the water through the rocks
>>
>> Drives my red blood; that dries the mouthing streams
>>
>> Turns mine to wax.
>>
>> And I am dumb to mouth unto my veins
>> How at the mountain spring the same mouth sucks.
>>
>>
>> Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*.
>>
>> Armiarma <http://ekarriak.armiarma.com/?i=68>-n sartuta, ikusi dugu Dylan
>> Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak,  Pamielak 1984an
>> (*Alkohola
>> poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*)
>> argitaratu
>> zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu,
>> eskertuko genioke jakinaraztea.
>>
>> Eskerrik asko
>>
>> *Idoia Santamaría Urkaregi*
>>
>>
>> i.santamaria a bildua elhuyar.com
>> @ElhuyarItzulpen <https://twitter.com/ElhuyarItzulpen>
>>
>>
>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140321/133f1e29/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago