[itzul] Ruido de sables
Alfontso Mujika Etxeberria
a.mujika a bildua elhuyar.com
Al, Aza 24, 17:35:21, CET 2014
"ezpata-hots" erabili da, zenbaitetan, prentsan (ikus, Googlen,
"ezpata-hotsa", adibidez)
*Alfontso Mujika Etxeberria*
a.mujika a bildua elhuyar.com <a.mendizabal a bildua elhuyar.com>
tel.: 943363040 | luzp.: 217
@ElhuyarItzulpen <https://twitter.com/ElhuyarItzulpen>
Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>
<http://www.elhuyar.org> <http://www.elhuyar.org/EU/bazkidetza> Mezu
honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez
bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.
2014-11-24 17:21 GMT+01:00 Ane Lopez <ane.lopez a bildua tradumatica.net>:
> Espainiako 80 hamarkadako egoera deskribatzen duen pasarte batean esaldi
> hau agertu zait: El llamado “ruido de sables” era una evidencia que todo el
> mundo temía.
>
> Ba al dakizue euskaraz "ruido de sables" hori adierazteko biderik dagoen?
> Irudia ulertu dut: estatu kolpe baten mehatxua. Sable zarata eta sable
> soinu inoiz erabili direla ikusi dut. Edo, besterik gabe, buelta eman eta
> azalpena jarri... Zer deritzozue?
>
>
> Mila esker,
>
> Ane
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141124/a6edcb3f/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago