[itzul] Me queda la palabra

Antton Olano anttonolano a bildua gmail.com
Al, Urr 6, 20:32:15, CEST 2014


Kaixo, Elixabete: 

Balendin Aurre-Apraizen itzulpen honetan, “hitza geratzen zait”. 

 

HASIERAN 

   Bizia galdu badut, eta aldia, eleztun bat 

 bezala uretara bota nuen guztia, 

 sasi arrean kantua galdu badut, 

 hitza geratzen zait. 

   Gosea sufrita badut, eta egarria, nirea 

 zen eta gero ezer etzen guzti hura, 

 isilik itzalak segatu baldin baditut, 

 hitza geratzen zait. 

   Nire lurraren aurpegi garbi izugarria 

 ikustearren begiak zabaldu banituen, 

 ezpainak apurtu arte kantatu banuen, 

 hitza geratzen zait. 

   Gero negar egiteko, isilduko gara orain? 

 

 

De: Elixabete Perez Gaztelu [mailto:elixabete.perez a bildua deusto.es] 
Enviado el: dilluns, 6 d'octubre de 2014 19:00
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Me queda la palabra

 

Arratsalde on:

Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da.

Inork baleki...

Estimatua dago.

 

 

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141006/af5f2354/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago