[itzul] Por cortesía de

Oskar Bilbao oskarbilbao a bildua yahoo.es
Lar, Urr 11, 13:53:33, CEST 2014


Bai ingelesez ere "courtesy(of)" esaten da. Nik  "urliaren kortesia(z)" guztiz egokia dela uste dut  gure errepertoriorentzat ere.Jatorragoak (barka) baztertu gabe, noski; eta bakoitza  bere ñabardurekin: halakoren eskuzabaltasunari esker, urliaren emaitza, etab.
Enviado desde Oskar's iPhone

> El 11/10/2014, a las 12:11, Joxe Mari Berasategi <jxmbezu a bildua gmail.com> escribió:
> 
> Nik "Artistaren kortesiaz" jarriko nuke.
> 
> Joxe Mari Berasategi
> Gasteiz
> 
> 2014/10/11 11:44(e)an, Inaki Inurrieta igorleak idatzi zuen:
>> "Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako, adierazteko artistak berak utzi izanari esker dagoela haren artelan bat erakusketa batean.
>> 
>> Politesseari eutsiz beti ere, nola esango zenukete hori? "Artistaren adeitasunez", "artistaren adeitasunari esker"....
>> 
>> Mila esker aurrez
>> 
>> -- 
>> Iñaki Iñurrieta Labayen
>> ITZULTZAILEA / TRADUCTOR
> 
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141011/ff8b2a7b/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago