[itzul] Por cortesía de
Oskar Bilbao
oskarbilbao a bildua yahoo.es
Lar, Urr 11, 13:53:33, CEST 2014
Bai ingelesez ere "courtesy(of)" esaten da. Nik "urliaren kortesia(z)" guztiz egokia dela uste dut gure errepertoriorentzat ere.Jatorragoak (barka) baztertu gabe, noski; eta bakoitza bere ñabardurekin: halakoren eskuzabaltasunari esker, urliaren emaitza, etab.
Enviado desde Oskar's iPhone
> El 11/10/2014, a las 12:11, Joxe Mari Berasategi <jxmbezu a bildua gmail.com> escribió:
>
> Nik "Artistaren kortesiaz" jarriko nuke.
>
> Joxe Mari Berasategi
> Gasteiz
>
> 2014/10/11 11:44(e)an, Inaki Inurrieta igorleak idatzi zuen:
>> "Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako, adierazteko artistak berak utzi izanari esker dagoela haren artelan bat erakusketa batean.
>>
>> Politesseari eutsiz beti ere, nola esango zenukete hori? "Artistaren adeitasunez", "artistaren adeitasunari esker"....
>>
>> Mila esker aurrez
>>
>> --
>> Iñaki Iñurrieta Labayen
>> ITZULTZAILEA / TRADUCTOR
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141011/ff8b2a7b/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago