[itzul] jolas hau euskaraz

Maite Darceles maitedarceles a bildua gmail.com
Ast, Ots 4, 17:59:57, CET 2016


Guk ere piko-piko deitu diogu beti.
Feb 4, 2016 5:47 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Amaia Apalauza" <
amaia.apalauza a bildua gmail.com>):

> Iruñean, ikastolan, "piko-piko".
>
> Amaia
> El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" <jarbizu a bildua traducci.com> escribió:
>
>>
>>
>> Nola esan diozue jolas honi euskaraz?
>>
>>
>>
>> [image: Descripción: Usos de un juguete tradicional de papel post image]
>>
>>
>>
>>
>>
>>    - *Alemán:* himmel und hölle, himmel oder hölle,  salz und pfeffer
>>    - *Catalán*: quatre sabaters
>>    - *Danés*: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper,
>>    rap-rapper, spå, spå-maskine”, rip-rapper, lusefanger,  saltkar
>>    - *Español*: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero,
>>    pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito,
>>    cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de
>>    sueños
>>    - *Francés*: coins-coins, salière
>>    - *Griego*: Alatiera (Αλατιέρα)
>>    - *Hebreo*: qua-qua, quaqua de la Roma
>>    - *Holandés*: knip-knap, peper- en zoutvaatje
>>    - *Húngaro*: sótartó
>>    - *Inglés*: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox,
>>    whirlybird
>>    - *Italiano*: acchiappanaso, inferno-paradiso
>>    - *Polaco*: niebo-pieklo
>>    - *Portugués*: inferno e paradiso, quantos queres?
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160204/78e66157/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 32147 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160204/78e66157/attachment.jpg>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago