[itzul] jolas hau euskaraz
Maite Darceles
maitedarceles a bildua gmail.com
Ast, Ots 4, 17:59:57, CET 2016
Guk ere piko-piko deitu diogu beti.
Feb 4, 2016 5:47 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Amaia Apalauza" <
amaia.apalauza a bildua gmail.com>):
> Iruñean, ikastolan, "piko-piko".
>
> Amaia
> El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" <jarbizu a bildua traducci.com> escribió:
>
>>
>>
>> Nola esan diozue jolas honi euskaraz?
>>
>>
>>
>> [image: Descripción: Usos de un juguete tradicional de papel post image]
>>
>>
>>
>>
>>
>> - *Alemán:* himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfeffer
>> - *Catalán*: quatre sabaters
>> - *Danés*: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper,
>> rap-rapper, spå, spå-maskine”, rip-rapper, lusefanger, saltkar
>> - *Español*: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero,
>> pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito,
>> cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de
>> sueños
>> - *Francés*: coins-coins, salière
>> - *Griego*: Alatiera (Αλατιέρα)
>> - *Hebreo*: qua-qua, quaqua de la Roma
>> - *Holandés*: knip-knap, peper- en zoutvaatje
>> - *Húngaro*: sótartó
>> - *Inglés*: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox,
>> whirlybird
>> - *Italiano*: acchiappanaso, inferno-paradiso
>> - *Polaco*: niebo-pieklo
>> - *Portugués*: inferno e paradiso, quantos queres?
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160204/78e66157/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 32147 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160204/78e66157/attachment.jpg>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago