[itzul] jolas hau euskaraz
Naia Ribero
ointxo a bildua hotmail.com
Iga, Ots 7, 17:41:49, CET 2016
Bai, guk ere eskolan "piko-piko".
Date: Thu, 4 Feb 2016 17:59:57 +0100
From: maitedarceles a bildua gmail.com
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] jolas hau euskaraz
Guk ere piko-piko deitu diogu beti.
Feb 4, 2016 5:47 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Amaia Apalauza" <amaia.apalauza a bildua gmail.com>):
Iruñean, ikastolan, "piko-piko".
Amaia
El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" <jarbizu a bildua traducci.com> escribió:
Nola esan diozue jolas honi euskaraz? Alemán: himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfefferCatalán: quatre sabatersDanés: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper, rap-rapper, spå, spå-maskine”, rip-rapper, lusefanger, saltkarEspañol: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero, pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito, cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de sueñosFrancés: coins-coins, salièreGriego: Alatiera (Αλατιέρα)Hebreo: qua-qua, quaqua de la RomaHolandés: knip-knap, peper- en zoutvaatjeHúngaro: sótartóInglés: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox, whirlybirdItaliano: acchiappanaso, inferno-paradisoPolaco: niebo-piekloPortugués: inferno e paradiso, quantos queres?
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160207/8b134684/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 32147 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160207/8b134684/attachment.jpg>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago