[itzul] Ayudante / Auxiliar

Jabier Zabaleta euskara a bildua orio.eus
Ost, Maiatza 4, 12:07:07, CEST 2016


Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ‘ayudante de producción’ eta ‘auxiliar de producción’.

Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL…) eta ikusi dut kontu hori ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ‘ayudante’ eta ‘auxiliar’ eta bietarako ‘laguntzaile’ proposatzen da euskaraz han eta hemen.

Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, ‘ayudante de producción’ eta ‘auxiliar de producción’), ez dago erabakita nola egin. 

2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ‘goi-laguntzaile’ (‘ayudante’) eta ‘laguntzaile’ (‘auxiliar’) bereiztea proposatu zuten batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan duenik: ‘goi-laguntzaile’ googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, eta gutxi gehiago.

Nik bi aukera ikusten ditut:

- ‘Lehen mailako laguntzailea’ erabiltzea ‘ayudante' esateko; eta ‘Bigarren mailako laguntzailea’ ‘auxiliar’ esateko. Ulergarria, baina trakets samarra erabiltzeko.

- ‘Laguntzailea’ erabiltzea ‘ayudante’ esateko; eta ‘auxiliarra’ erabiltzea ‘auxiliar’ esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean.

Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ‘produkzio-laguntzailea’ batetik, eta 'produkzio-auxiliarra’ bestetik. 

Iritzirik?

Ondo-ondo bizi.

Jabier Zabaleta
Orioko Udaleko euskara teknikaria
euskara a bildua orio.eus <mailto:euskara a bildua orio.eus>
943 830 346 —>8


-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160504/7fd57476/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago