[itzul] Coworking
Rezola Clemente, Martín
martin-rezola a bildua ivap.eus
Or, Urr 21, 09:05:18, CEST 2016
Gaztelaniaz ere bide hori hobesten du Fundéu-k, Iñakik aipatzen duen “kolana”:
coworking: en español, cotrabajo
El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma...
From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com]
Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24
To: ItzuL
Subject: [itzul] Coworking
Arratsaldeon,
Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko.
Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan.
Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik?
Mila esker,
Inaki
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20161021/ded70abd/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago