[itzul] "itzulpen automatikoa" terminoa dela eta

Josu Garate Golmayo josugarate a bildua gmail.com
Or, Maiatza 5, 12:46:36, CEST 2017


Erabat ados

Xabier Artola Zubillaga<xabier.artola a bildua ehu.eus> igorleak hau idatzi zuen
(2017(e)ko maiatza 5 12:41):

> Kaixo:
>
> Uxoak dioen bezala, urte asko-asko dira hizkuntzaren prozesamenduaren
> ikerkuntzan gabiltzanok "itzulpen automatiko" terminoa erabiltzen dugula;
> 1980ko hamarkadatik aurrera, lehenagotik ez bada.
>
> Niri egokia iruditzen zait "itzulpen automatiko", ez dut ikusten zer
> irabaziko genukeen "makina bidezko itzulpen" termino luzeago eta
> erabilgaitzagoa erabiltzen hasita. Bestalde, gogoratu itzulpen automatikoa
> ez dutela makinek (hardwareak) egiten, programek (softwareak) baizik.
>
> Gaztelaniaz eta frantsesez ere bide horretatik jotzen da, eta ingelesez
> eta alemanez ere ez dira arraroak "automatic translation" eta "automatische
> Übersetzung".
>
> Ondo izan,
>
> Xabier.
>
> ---
> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
> https://www.avast.com/antivirus
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170505/04aeaf3d/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago