[itzul] Jack London-en aipu batzuk

Jesus Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com
Ast, Urr 26, 11:14:02, CEST 2017


Esaldi hori ez da ageri aipuan jarri duzun bezala. Gotzonek zehaztu du. Baina hau da testuingurua:

Three days passed, by which time Buck and his mates found how really tired and weak they were. Then, on the morning of the fourth day, two men from the States came along and bought them, harness and all, for a song. The men addressed each other as "Hal" and "Charles." Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply drooping lip it concealed. Hal was a youngster of nineteen or twenty, with a big Colt's revolver and a hunting-knife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges. This belt was the most salient thing about him. It advertised his callowness—a callowness sheer and unutterable. Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. 

Hiru egun joan ziren; aski izan ziren Buck eta harekin zihoazenak zein nekatuta eta ahul zeuden ohartu zitezen. Laugarren eguneko goizean, Estatu Batuetatik etorritako bi gizon azaldu eta ia hutsaren truke erosi zituzten, uhaleria eta guzti. “Hal” eta “Charles” deitzen zioten elkarri. Charles ez zen ez zaharra ez gaztea, azal argikoa zen, begiak miopeak eta malkotsuak, bibotea harro eta gorantz bihurritua, ezkutatzen zuen ezpain eroria estaltzeko bezala. Hal hemeretzi-hogei urteko mutil bat zen; Colt errebolber  bat eta ehizarako labana bat zerabiltzan kartutxoz betetako gerriko batean lotuta. Gerriko hori zuen gauzarik deigarriena. Mutilaren heldugabetasuna erakusten zuen, ezin esaneko heldugabetasun erabateko bat. Lekuz kanpo zeuden biak, nabarmen, eta haiek bezalako gizonak iparrera joaten nola arriskatu ziren, horixe da esplikaziorik ez duten misterio horietako bat.

Josu Zabaleta
josuzabaleta a bildua gmail.com



> El 26 oct 2017, a las 10:27, Ane Lopez <ane.lopez a bildua tradumatica.net> escribió:
> 
> Kaixo denoi:
> Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker!
> 
> Ane
> 
> White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986)
> "Any man, who is a man, can travel alone”
> 
> The Call of the Wild  Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo  Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo  Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979)
> “Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?” 
> 
> To Build a Fire >  Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995)
> "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite”




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago