[itzul] reaseguración, reaseguramiento

nere txuk neretxuk a bildua gmail.com
Ost, Ira 13, 11:21:40, CEST 2017


Kaixo,

Nire ustez ingelesetik txarto egindako itzulpen bat da. Ingelesez
"reassure" hitzak "confortar" edo "consolar" esan nahi du. Hortik jo
beharko litzateke itzulpena egiteko orduan.

Ongi izan,

Nerea

2017-09-12 16:58 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <
larrinaga_asier a bildua eitb.eus>:

>
>
> Begira zer datorren UNEDen testu batean (http://www2.uned.es/ca-
> bergara/secretaria/Psikomo/laguntza/eusk.htm):
>
>
>
> «Modu horretan erresonantzia toniko eta emozionalak mobilizatzen dira, eta
> horien bidez *birsegurtatzeko* prozesuak abiarazten dira».
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
> *From:* edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es]
> *Sent:* martes, 12 de septiembre de 2017 16:47
> *To:* ItzuL
> *Subject:* [itzul] reaseguración, reaseguramiento
>
>
>
> Arratsalde on. Psikologiako testu batekin ari naiz, eta hitz horiexek
> ageri zaizkit behin eta berriz. Nola emango zenukete euskaraz?
>
> Mila esker aurrez.
>
> Edurne
>
> "Dicho de otra manera, el bebé crea un objeto sustitutivo de la madre que
> es un espacio potencial,  de *reaseguramiento *derivado de la experiencia
> de desilusión"
>
> "El nińo va a encontrar en él (juego) progresivamente  procesos de
> reaseguración"
>
> Juegos de reaseguracion profunda
>
>
>
> --
>
> Itziar & Edurne
>
> Aztiri
>
> 943731231
>
> 943025907
>
>   <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170913/b79ef1d7/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago