[itzul] tomas falsas

Koldo Biguri kbiguri a bildua yahoo.es
Al, Abe 17, 10:15:38, CET 2018


Grabazio hitza ere generikoegia da. 
Mesedez, egin dezagun terminologia-lan apur bat:
EN: Outtake edo Out-take - Portion of a work (usually a film or music recording) that is removed in the editing process and not included in the work's final, publicly released version.
FR: Outtake - Scènes jugées non satisfaisantes pour être incluse dans la version finale ; ce nombre est largement supérieur au nombre de prises conservées dans les films.
IT: Outatke - Parte di un'opera (sia essa un film o, più frequentemente, una registrazione musicale) che è stata rimossa dalla versione definitiva della stessa durante il processo di editing e quindi non inclusa nel prodotto finito.
PR: Outtake - Parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no resultado final do mesmo. 
DE: Outtake - Ein Teil eines Werks (meist eines Films oder einer Musikaufnahme), der bei der Aufnahme entstand, aber nicht zu der offiziell veröffentlichten Fassung gehört (Una parte de una obra (generalmente una película o una grabación de música) que se creó durante la grabación pero que no forma parte de la versión publicada oficialmente).
ES: Toma falsa o Toma descartada - Toma o escena de una película o programa de TV, que ha sido filmada pero no es usada en la edición final, usualmente por motivos de “armonía”.
Euskaraz zer egin behar dugu: nazioarte mailan zabalduta dagoen "outtake" terminoa hartu ala gaztelaniaz dagoen joera guk ere eduki eta "hartualdi baztertua" erabili?
Bakoitzak nahi duena egin dezala, baina, mesedez, izan gaitezen zorrotzagoak terminologiarekin. Aspaldi esan zuen Amurizak euskal lexikoa daukagula "deskolokatuta"; nire ustez, batere zorrotzak ez izatearen ondorioz.
Eta Euskaltermeko baliokidea benetan penagarria da hor egotea oraindik; gutxienez, ponderazio-markarik ez du eta hori jada pista handi bat da edozer gauza irensteko prest ez dagoen itzultzailearentzat.
Koldo Biguri 

    En lunes, 17 de diciembre de 2018 10:03:11 CET, Julian Maia <julian.maia a bildua ehu.eus> escribió:  
 
 
Hanka-sartzea sobera generikoa iduritzen zait niri ere… 

Grabazio hutsegina onartzen ahal litzateke? Grabaldi hutsegina? Zer iduritzen zaizue?

Eskerrik asko zuen arretagatik.

  

Julian

  

  

De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com> 
Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
CC: Koldo Biguri <kbiguri a bildua yahoo.es>
Asunto: Re: [itzul] tomas falsas

  

Hanka sartze?

  

Nola dagoen gure terminologia! 

  

Koldo Biguri

  

  

En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta <arrate.unzueta a bildua gmail.com> escribió: 

  

  

| 




 | 
toma falsa 
 |  |  |


Euskaltermek horrela dakar:

| 
- Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - 
 |


  

| 
eu 
 | 
hanka-sartze 
 |  |


  

|  |  |


  

|  |
| 
es 
 | 
toma falsa 
 |


  

| 
[Kontsulta-fitxak] [2001] 
 |


  

Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)):


Egun on! 

Nola itzultzen duzue “tomas falsas”?

Eskerrik asko.

 

Jullian

 

De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com> 
Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28
Para: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General

 

Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori?

Mila esker, aurrez

Joxemari

  
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20181217/b485efae/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago