[itzul] Inherente
Lexikografia atala
hiztegia a bildua labayru.eus
Ast, Mar 8, 10:39:04, CET 2018
Labayru Hiztegian batutakoak lagungarri izango zaizkizuelakoan:
https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/LH/all/inherente/2519142?locale=eu
LABAYRU HIZTEGIAREN LANTALDEA
Lexikografia atala
944 060 171
WWW.LABAYRU.EUS
2018-03-07 19:11 egunean, Xabier Aristegieta-(e)k idatzi du:
> Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien agintaritza".
>
> Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que SE INVISTE a los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa da, eta ez "inherentea".
>
> Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten duela:
>
>> _adj._ -i atxiki; -i datxekion, ATXIKI [1]
>>
>> _la contaminación es un problema inherente a la industria_: kutsadura industriari datxekion arazoa da
>
> Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen forma gisa jasotzen du.
>
> Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki".
>
> Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" duen zerbaitez.
>
> Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide.
>
> Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen duen azalpenak...
>
> inherente
>
>> Del lat. _inhaerens, -entis,_ part. act. de _inhaerēre_ 'estar unido'.
>>
>> 1. adj. Queporsunaturalezaestádetalmaneraunidoaalgo, quenosepuedeseparardeello. Derechosinherentesasucargo.
>>
>> 2. adj. Gram. Pertenecienteaunaunidadgramaticalconindependenciadelasrelacionesqueestapuedaestablecerenlaoración. Elgénerofemeninoesinherenteenelnombrepared.
>
> ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari ematen dion protagonismoa.
>
> Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa:
>
>> "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que ESTÁ EN ELLA O VA JUNTO CON ELLA COMO PROPIA E INSEPARABLE..." [neuk nabarmendua]
>
> Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde nago ni.
>
> Xabier Aristegieta
Links:
------
[1] https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/inherente#
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180308/5b6d3a00/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: 58bcbba8.png
Mota: image/png
Tamaina: 60552 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180308/5b6d3a00/attachment-0001.png>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago