[itzul] doble ciego
Alfontso Mujika Etxeberria
a.mujika a bildua elhuyar.eus
As, Mar 20, 10:53:37, CET 2018
*itsu-bikoitza* ez dago ondo, *itsu bikoitza* behar du, marratxorik gabe.
Izendapen erabat nazioartekoa da: gaztelania (*doble ciego*), ingelesa (
*double-blind*), frantsesa (*double aveugle*), katalana (*doble cec*),
portugesa (*duplo-ceg*) , italiera (*doppio cieco*)...
Medikuntzan eta farmakologian, ohiko prozedura da (*itsu bikoitzeko
saiakuntzak*). Elhuyarren, hala erabiltzen dugu aspalditik, eta EHUn ere
bai.
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
<https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
<https://twitter.com/elhuyarhizk>
<https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
<https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
<https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
*a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
Tel.: 943363040 | luzp.: 216
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
*www.elhuyar.eus * <http://www.elhuyar.eus>
<http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>
Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez
bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
2018-03-20 10:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com>:
> "Itsu-bikoitza" behintzat ageri da IVAPen
>
> http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedrvop/eu/contenidos/
> informacion/rvgp/eu_rvgp/presentacion.html
> Izan ongi
>
> Joxemari
>
> 20/03/2018 10:22(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen:
>
> Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso
> literala... IVAPen besterik ez ote dago?
>
> Iñaki
>
> 2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez <
> itzul a bildua postaria.com>:
>
>> Egun on, Iñaki:
>>
>> Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da:
>>
>> eu itsu bikoitzeko saiakuntza (4)
>>
>> ensayo doble ciego
>> <http://www.euskara.euskadi.eus/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=ensayo%20doble%20ciego&terminoTermkod=1841494&fitxatik=bai>
>>
>> Ongi izan.
>>
>> Amaia
>> ------------------------------
>> *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga <inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>
>> *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Enviado:* Martes 20 de marzo de 2018 9:49
>> *Asunto:* [itzul] doble ciego
>>
>> Egun on! Badut itzulpen hau:
>>
>> "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el
>> sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"*
>>
>> Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi?
>>
>> Eskerrik asko
>>
>> Iñaki
>>
>>
>>
>>
>>
>> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail> Libre
>> de virus. www.avast.com
>> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
>>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180320/8115d715/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago