[itzul] Frame

Iñaki Lopez de Luzuriaga inaki.luzuriaga a bildua gmail.com
Or, Maiatza 25, 18:20:34, CEST 2018


Ados! "Koadro"k egokia ematen du. Eskerrik asko

2018-05-25 12:58 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <
larrinaga_asier a bildua eitb.eus>:

>
>
> "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu
> ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela
> "koadro".
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
> *From:* Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.
> irisarri a bildua navarra.es]
> *Sent:* viernes, 25 de mayo de 2018 11:24
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Frame
>
>
>
> Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin)
>
>
>
> Alberto
>
>
>
> *From:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com]
> *Sent:* viernes, 25 de mayo de 2018 11:16
> *To:* ItzuL
> *Subject:* [itzul] Frame
>
>
>
> Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau:
>
>
>
> " Captura la información a 200 *frames *por segundo y la envií a través
> del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de
> LeapMotion".
>
>
>
> Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren
> ingelesetik begiratuta, <https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/en/frame>badira
> hainbat erantzun. Kontua da "*irudi"*k generikoegia ematen duela,
> "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo
> beste adiera bat dute ("*bilbe*" dudakoa).
>
>
>
>
>
> Iñaki
>   <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180525/eb8113b9/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago