[itzul] on-the-fly
Galder Ibarra
galder a bildua gitranslations.com
Al, Urr 29, 17:45:31, CET 2018
Kaixo:
Hizketa bakarrik egiaztatzeko erabiltzen bada, zergatik ez zuzenean "hitz
egin ahalako"?
Ondo izan,
Galder
Hau idatzi du Igor Odriozola Sustaeta (igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com)
erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:43)):
> Kaixo denoi:
>
> Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian"
> (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean?
> "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera
> dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "*ibilliko egiaztapen*" gisa
> emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"?
>
> IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait
> beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -*ko* atzizkiaz erabili
> daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait.
>
> Eskerrik asko aldez aurretik,
>
> --
> -----------------------------------------
> *Igor Odriozola Sustaeta*
> Tel: +34 655 720 396
> 48003, Bilbo
> Euskal Herria
> -----------------------------------------
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20181029/b201de38/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago