[itzul] Not restricted EN-EU

Txopi txopi a bildua ikusimakusi.eus
Al, Ira 3, 21:16:23, CEST 2018


Kaixo:

Androiden murriztu asko erabiltzen dela ikusi dut (AOSP Androiden azpian
dagoen plataforma librea da eta horregatik daude itzulpenak
eskuragarri). Begira adibidez fitxategi hau:
https://labur.eus/Z7z8d

Esaldia testuingururik gabe ikusi dudanean, "Murriztu gabeko deiak"
etorri zait burura, baina goiko fitxategia ikuskatu ondoren esaldia
beste modu batera ere uler litekeela bururatu zait eta kasu horretan
agian "Deiak egin daitezke" edo "Deiak ez daude murriztuta" bezala ere
itzul liteke.

Testuingururik gabe ezin jakin...

Ondo izan,
Txopi.

al., 2018.eko iraren 03a 16:46(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak
idatzi zuen:
> murriztutako pentsatua nuen. eskerrik asko
> 
> El lun., 3 sept. 2018 4:43 p. m., Iñaki Lopez de Luzuriaga <
> inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió:
> 
>> Arratsalde on,
>>
>> "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak ez
>> duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen
>> deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean
>> beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat);
>> bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi!
>>
>> Iñaki
>>
>> On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo <
>> kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote:
>>
>>> Kaixo!
>>> Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not
>>> restricted calls?
>>> Eskerrik asko
>>> Izaskun Kortazar
>>>
>>> Translation: www.berba.org
>>> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website
>>> Skype: Izaskun.Kortazar
>>> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com
>>>
>>
> 


-- 
Txopi.
http://ikusimakusi.eus/
PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago