[itzul] Not restricted EN-EU

Izaskun Kortazar Errekatxo kortazar.izaskun a bildua gmail.com
Al, Ira 3, 22:07:22, CEST 2018


Eskerrik asko
Hauxe da dudan testuinguru bakarra:

Caller ID defaults to not restricted.

Next call:

Not restricted

Caller ID defaults to not restricted.

Next call:

Restricted


Webgune hori begiratu dut baina honela ikusten da:
[image: Captura de pantalla 2018-09-03 a las 22.05.32.png]


Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2018 ira. 3,
al. (21:16)):

> Kaixo:
>
> Androiden murriztu asko erabiltzen dela ikusi dut (AOSP Androiden azpian
> dagoen plataforma librea da eta horregatik daude itzulpenak
> eskuragarri). Begira adibidez fitxategi hau:
> https://labur.eus/Z7z8d
>
> Esaldia testuingururik gabe ikusi dudanean, "Murriztu gabeko deiak"
> etorri zait burura, baina goiko fitxategia ikuskatu ondoren esaldia
> beste modu batera ere uler litekeela bururatu zait eta kasu horretan
> agian "Deiak egin daitezke" edo "Deiak ez daude murriztuta" bezala ere
> itzul liteke.
>
> Testuingururik gabe ezin jakin...
>
> Ondo izan,
> Txopi.
>
> al., 2018.eko iraren 03a 16:46(e)an, Izaskun Kortazar Errekatxo igorleak
> idatzi zuen:
> > murriztutako pentsatua nuen. eskerrik asko
> >
> > El lun., 3 sept. 2018 4:43 p. m., Iñaki Lopez de Luzuriaga <
> > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió:
> >
> >> Arratsalde on,
> >>
> >> "Ezkutuko deirik ez" esango nuke, pentsatuz esan nahi duela telefonoak
> ez
> >> duela onartuko jatorrizko dei-egilearen identitatea erakusten ez duen
> >> deirik. Kontuan beharko litzateke, hala ere, "ezkutuko" sistema berean
> >> beste zerbait izendatzeko erabili ez dela (hidden edo antzeko bat);
> >> bestela, "murriztutako" ere erabil daiteke. Goraintzi!
> >>
> >> Iñaki
> >>
> >> On Mon, 3 Sep 2018 at 16:28, Izaskun Kortazar Errekatxo <
> >> kortazar.izaskun a bildua gmail.com> wrote:
> >>
> >>> Kaixo!
> >>> Telefono bati buruz ari bagara, nola esango zenuke euskaraz: Not
> >>> restricted calls?
> >>> Eskerrik asko
> >>> Izaskun Kortazar
> >>>
> >>> Translation: www.berba.org
> >>> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website
> >>> Skype: Izaskun.Kortazar
> >>> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com
> >>>
> >>
> >
>
>
> --
> Txopi.
> http://ikusimakusi.eus/
> PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc
> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE
>
>

-- 
Translation: www.berba.org
Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website
Skype: Izaskun.Kortazar
Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180903/04fa1c6b/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: Captura de pantalla 2018-09-03 a las 22.05.32.png
Mota: image/png
Tamaina: 293483 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180903/04fa1c6b/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago