[itzul] ¿Nos sigues?
Gilen Mejuto
gilentxo a bildua gmail.com
Iga, Abu 11, 21:39:31, CEST 2019
Nire ustez, itzulpen literalak ondo funtzionatzen du:
jarraituko (al) diguzu?
jarrai iezaguzu, bai?
Bestalde, ez zait iruditzen galderari eutsi behar zaionik nahitaez:
jarrai iezaguzu!
Edo informalago:
jarraiguzu!
segiguzu!
Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2019 abu. 7, az. (20:24)):
> Jarraitzaile / gure jarraitzaile izan nahi?
>
> Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak
> (2019 abu. 7, az. (17:27)):
>
>> Eta beste hau? Etorri nahi duzu gurekin? DIONISIO
>>
>> El mié., 7 ago. 2019 a las 15:20, Juan Luis Zabala (<jaulis62 a bildua gmail.com>)
>> escribió:
>>
>>> Ba al zatoz gurekin?
>>>
>>> El mié., 7 ago. 2019 14:39, Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.eus> escribió:
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Diozun esaldiak, beraz, "Jarraitzen al diguzu?" beharko luke, baina
>>>> esaldi horrek ez digu balio, oso oker ez banago, gonbita egiteko edo
>>>> jarraitzera bultzatzeko. Egiaztapen-galdera besterik ezin da izan hori:
>>>> "jarraitzen badiguzu, erantzun bai" adierazten du.
>>>>
>>>> «Gure jarraitzaile?»
>>>> --
>>>> Gotzon Egia
>>>> gegia a bildua gipuzkoa.eus
>>>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W
>>>>
>>>
--
Gilen
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190811/cf09237e/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago