[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia

PATRICIA JORGE PJORGE a bildua basauri.eus
Ost, Maiatza 15, 11:47:40, CEST 2019


Proposamen interesgarria, Juan.

Nik, bazter guztiak "barrentzeko" gaitasuna baino, edonora "zabaltzeko", "heltzeko" edo "hedatzeko" ahalmena neukan buruan, baina atzo ez nuen lortzen hori hitzetan jartzea.

Eskerrik asko!




Patricia Jorge Kuartango
Basauriko Udala
Euskara Atala
Itzultzailea eta euskara teknikaria
euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus
94 466 63 12






-----Mensaje original-----
De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] 
Enviado el: miércoles, 15 de mayo de 2019 10:31
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia

ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
	https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
helbide honetara:
	itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
	itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".


Gaurko gaiak: 

   1. Pervasividad (PATRICIA JORGE)
   2. Re: Pervasividad (Juan Garzia Garmendia)
   3. Re: INUNDABILIDAD (Bittor Abarzuza)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 14 May 2019 07:41:27 +0000
From: PATRICIA JORGE <PJORGE a bildua basauri.eus>
To: "'itzul a bildua postaria.com'" <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Pervasividad
Message-ID:
	<2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FC2F0DC a bildua sv036.udala.basauri>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Egun on guztioi:

Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak.

Hauexek arrantzatu ditut Googlen:


·         «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales, tecnologías, sistemas, dispositivos y otros».


·         «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto».


·         Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido, difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el lenguaje general)».


·         RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación del inglés "pervasive" (formado sobre el part. lat. de pervadere). "Penetrante" es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque es menos frecuente, "penetrativo"».

Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz.

Zelan eman?

Eskerrik asko!




Patricia Jorge Kuartango
Basauriko Udala
Euskara Atala
Itzultzailea eta euskara teknikaria
euskara a bildua basauri.eus I<mailto:euskara a bildua basauri.eus%20I> pjorge a bildua basauri.eus<mailto:pjorge a bildua basauri.eus>
94 466 63 12


-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190514/5a29b824/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 14 May 2019 19:08:03 +0200
From: Juan Garzia Garmendia <juangarzia a bildua gmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Pervasividad
Message-ID:
	<CAB9BhuWmYoxO_2qjcNHq=juzNT4DST-qEj4moS4Khwcbx6NDxA a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

RAEk nahi duena esango du, baina "penetrante"k ez du ondo itzultzen
ideia, "*bazter
guztietara *sartzeko gai den" kontzeptuaren lehen partea falta baitu.

Elhuyar hiztegiak hobeto heltzen dio, eta hiru testuinguru-adieratarako
ordainak eskaintzen:

*adj.* [*attitude, idea*] *nagusi*
<https://hiztegiak.elhuyar.eus/en/pervasive#>, *gailen*
<https://hiztegiak.elhuyar.eus/en/pervasive#>; [*smell*] *sarkor*
<https://hiztegiak.elhuyar.eus/en/pervasive#>; [*influence*] *erabateko*
<https://hiztegiak.elhuyar.eus/en/pervasive#>, denen gaineko

Honelatsu, erositako prezioan?:

parte-hartzezko performance bat, baliagarri izan nahi duena  gaur egungo
hedabide digitalek ezaugarri duten konektibotasun etengabea, nonahikotasuna
eta orobarrentzea (ororabarrenkortasuna?!) aztertzeko

Hau idatzi du PATRICIA JORGE (PJORGE a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2019 mai.
14, ar. (09:41)):

> Egun on guztioi:
>
>
>
> Hitz berria niretzat. Ingelesetik mailegatu du gaztelaniak.
>
>
>
> Hauexek arrantzatu ditut Googlen:
>
>
>
> ·         «Pervasivo: que se distribuye o difunde por todas partes, que
> tiende a propagarse o extenderse totalmente por medio de diversos canales,
> tecnologías, sistemas, dispositivos y otros».
>
>
>
> ·         «Pervasividad: la pervasividad de un sistema mide la
> interaccion que este recibe del medio. Se dice que a mayor o menor
> pervasividad del sistema el mismo sera más o menos abierto».
>
>
>
> ·         Medikuntzaren alorrean: «penetrante, generalizado, extendido,
> difundido, omnipresente... Todas estas cosas y unas cuantas más puede ser
> "pervasive" en el lenguaje de la medicina (exactamente lo mismo que en el
> lenguaje general)».
>
>
>
> ·         RAEri kontsulta egin zion norbaitek. Erantzuna: «es adaptación
> del inglés ?pervasive? (formado sobre el part. lat. de *pervadere*).
> ?Penetrante? es la equivalencia correcta en español. También existe, aunque
> es menos frecuente, ?penetrativo?».
>
>
>
> Nire kasuan, komunikabide eta komunikazio-molde berriei lotutako testu
> batean ageri da: «performance participativa que busca analizar la
> conectividad permanente, la ubicuidad y la pervasividad de los medios
> digitales contemporáneos». Lehenengo adiera, beraz.
>
>
>
> Zelan eman?
>
>
>
> Eskerrik asko!
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *Patricia Jorge Kuartango*
>
> Basauriko Udala
>
> Euskara Atala
>
> Itzultzailea eta euskara teknikaria
>
> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus
>
> 94 466 63 12
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190514/99cffc81/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 15 May 2019 10:30:29 +0200
From: Bittor Abarzuza <bittorbe a bildua gmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] INUNDABILIDAD
Message-ID:
	<CAJZ+zmd9tp21Su1P+NwP+rD8dUE-dG9JKO9NDGChpDfEp6P++A a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Urez betetzeko aukeraren auzia...
Urez gainezkatzekotasun...
Gainezkagarritasun...

Ufa! Errazago hitz egitearen alde nago. Nik lehenengoa pahatuko nuke

Bitor



Hau idatzi du Villabonako Udala (amaia a bildua villabona.eus) erabiltzaileak (2019
mai. 14, ar. (09:28)):

> Kaixo,
>
>
>
> Esaldi honetan nola itzuliko zenukete INUNDABILIDAD hori?
>
>
>
> "La cuestión de inundabilidad ha sido analizada en la documentación
> complementaria".
>
>
>
> Mila esker.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *[image: cid:image008.png a bildua 01D4E327.17290160]*
>
> *Amaia Garmendia *
>
> *San Sebastián*
>
> [image: image002]
>
> Erreboteko plaza z/g, 20150 Villabona
>
> [image: image004]
>
> 943 69 21 00
>
> Administrari-Itzultzailea
>
>
>
> Luzapena/Extensión: *3332*
>
> [image: image006]
>
> www.villabona.eus
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Nahi baduzu, euskaraz egingo dugu!
>
>
>
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9415 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image002.png
Mota: image/png
Tamaina: 407 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0001.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image003.png
Mota: image/png
Tamaina: 451 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0002.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image004.png
Mota: image/png
Tamaina: 524 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190515/10ea09c5/attachment-0003.png>

------------------------------

Subject: Bilduma oina

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com


------------------------------

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 180 bilduma, 6. zenbakia
*******************************************************************



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago