[itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada

Julian Maia julian.maia a bildua ehu.eus
Ost, Maiatza 29, 09:57:57, CEST 2019


Eragozpen handia ote da  honela?: 

 

“Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean”

 

Julian

 

De: Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> 
Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Asunto: Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada

 

Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da.

Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es...").

Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz.

 

Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar:

- Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...".

- Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari.

 

Nire proposamena:

Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa 

 

Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. 

 

Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko.

 

Xabier Aristegieta

 

Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com <mailto:itzuliz a bildua outlook.com> ) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)):

Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat?

Eskertuko nizueke zuen ekarpena.

MIla esker, aurrez

Joxemari

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190529/aaf25270/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago