[itzul] Autoconsumo con excedentes (NO) acogida a compensación

Mario Unamuno mariou88 a bildua hotmail.com
Ost, Aza 27, 16:21:28, CET 2019


  Kaixo, lagunok..

  Egokitu al zaizue hiru esaldi hauek itzuli beharra?:

1.- Autoconsumo sin excedentes
2.- Autoconsumo con excedentes acogida a compensación
3.- Autoconsumo con excedentes no acogida a compensación

    Testuingurua azaltzeko: Abenduaren 26ko Sektore Elektrikoari buruzko 24/2013 Legeak norberak energia ekoitzi, kontsumitu eta (nahi izatera, aukeran) sare nagusia hornitzeko aukera ematen du.

   1. aukeran, energia bere kasa ekoizten duen herritarrak ez du soberakinik izango (edo, izatera, ez du sare nagusira "aterako").
    2. aukeran badu soberakinik, sare nagusia hornituko du horrekin, eta trukean (parametro jakin batzuen arabera, muga jakin batzuen barruan) nolabaiteko deskontua izango du bere fakturan (horix da gaztelaniazko "compensación").
    3. aukeran ere badu soberakinik, hornitu egingo du sare nagusia, baina ez da konpentsazio edo deskontu mekanismoren babesean egongo.

    Intereneten eta lege-testuetan bilaibili naiz, baina ez dut horiek euskal ordainik aurkitu.

    Zenbait aukera bururatu zaizkit, baina ... hmmmm, ez dakit ba ez ote zaizkidan mordoilo samarrak iruditzen:
1.- Autokontsumoa, soberakinik gabea /  Autokontsumo soberakinik gabea
2.- Autokontsumoa, konpentsatutako soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatua

3.-Autokontsumoa, konpentsatu gabeko soberakinduna / Autokontsumo soberakindun konpentsatu gabea


Zuei egokitu bazaizue, nola eman dituzue?


    Eskerrik asko aldez aurretik

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20191127/08f88866/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago