[itzul] VERSION ORIGINAL
LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER
larrinaga_asier a bildua eitb.eus
As, Ira 10, 13:03:39, CEST 2019
"Jatorrizko bertsioa" aspaldi erabiltzen da euskaraz, baina ez daukat gogoan "J. B." / "JB" laburtzapena inoiz erabili den. Berez, aitzakiarik gabea iruditzen zait eraketaren aldetik, baina nahiko iluna DVD horren erabiltzaileentzat.
Edozelan ere, nik menua bestela planteatzea gomendatuko nizueke. Honela:
JATORRIZKO BERTSIOA
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
SOUS-TITRES EN FRANÇAIS
ENGLISH SUBTITLES
Asier Larrinaga Larrazabal
From: Debako Udala, Amaia Zinkunegi [mailto:euskara a bildua deba.eus]
Sent: martes, 10 de septiembre de 2019 12:51
To: ItzuL
Subject: [itzul] VERSION ORIGINAL
Egun on:
Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan zaudeten:
Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez azpititulatu dugu.
DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke:
IKUS DOKUMENTALA (J.B.)
IKUS DOKUMENTALA (J.B.)
(Subtítulos en español)
IKUS DOKUMENTALA (J.B.)
(Sous-titres en français)
IKUS DOKUMENTALA (J.B.)
(English subtitles)
Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den.
Eskerrik asko aldez aurretik.
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190910/24cf4798/attachment-0001.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago