[itzul] God forbid

Alberto Martínez de la Cuadra albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com
Ost, Mar 25, 20:09:12, CET 2020


Ingelesezko esapide baten euskarazko ordainari buruz galdeturik, eman diren
erantzun denak jatorriz euskaraz idatzitako lanetatik edo OEHtik atera
dira. Bakar bat ere ez esapide hori ingelesetik euskarara itzulitako
lanetatik. Hizkuntzen arteko Corpusak halako bilaketak egiteko aukera
ematen dute. Corpus horretatik atereak dira honako hauek:



*Ez adiorik*, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991)

eu

Nik hamar urteko ume bat baneuka, Jainkoak ez dezala nahi mukizua "Aitatxo,
zeri egiten diozu ihes, edaten duzunean?" galdezka ibiliko nuke atzetik.

es

Si tuviera un niño de diez años, ¡que Dios no lo permita!, el mocoso me
preguntaría: "¿De qué tratas de escapar cuando te emborrachas, papi? "

fr

Si j'avais, moi, un gosse de dix ans, Dieu m'en préserve, il me demanderait
"À quoi cherches-tu à échapper quand tu te soûles, papa ?".

en

If I had a ten-year-old kid, which God forbid, the brat would be asking me,
'What are you running away from when you get drunk, Daddy?'"



*Eguberri kanta*, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )

eu

Jainkoak horretaz libra nazala!

es

¡Dios me libre!".

fr

Vous avez raison.

en

God forbid!"



*Gizon argala*, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )

eu

-Ez noski, neronek frogatzen dudan arte behintzat.

es

Al menos hasta después de comprobarlo.

fr

dit-elle. -Non...

en

"God forbid-at least till I've checked it up."



*Zendako presoa*, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )

eu

Antoinette de Maubanena. "Ez dut zu zertan maitaturik zioen-, baina ez ahal
du Jainkoak nahiko zu dukearen eskuetan erortzerik.

es

"No tengo motivos para querer a Vuestra Alteza, pero Dios la libre de caer
en poder del Duque.

fr

" Je n'ai aucune raison de vous aimer, disait la lettre : mais que Dieu
vous garde de tomber au pouvoir du duc !

en

"I have no cause to love you," it ran, "but God forbid that you should fall
into the power of the duke.



*Dublindarrak*, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )

eu

-Jainkoak guarda-esan zuen Cunningham jaunak.

es

-Ni que Dios lo quiera.

fr

-À Dieu ne plaise ! dit M. Cunningham.

en

'God forbid,' said Mr. Cunningham.



*Ostegun izan zen gizona*, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )

eu

baina eromen horrek ez dezala, Jainkoarren, gure adiskidetasuna eragotz.

es

Pero Dios no quiera que la locura sea un obstáculo a la amistad:

fr

-J'ai une vague idée que vous êtes tous fous, observa le docteur avec un
aimable sourire, mais, à Dieu ne plaise que la folie et l'amitié ne
puissent faire bon ménage !

en

"but God forbid that madness should in any way interrupt friendship.



*Garai Latzak*, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )

eu

Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta
haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin
lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan
behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!"

es

¡Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con
ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he
sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos,
aunque me han hecho lo que me han hecho!

fr

Dieu me préserve, moi qui les connais, qui les ai fréquentés toute ma vie,
qui ai mangé et bu avec eux, vécu et travaillé avec eux, qui les ai aimés,
Dieu me préserve de ne pas prendre leur défense au nom de la vérité,
quelque mal qu'ils aient pu me faire ! "

en

God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my
life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n
wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let
'em ha' doon to me what they may!'



*Harreman arriskutsuak*, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )

eu

"Jainkoak ez dezala nahi", erran zuen zutiturik, "Merteuil andrearen
zintzotasunaz egin dezadan dudarik!

es

"No permita Dios, dijo, que yo dude de la honestidad de la señora de
Merteuil.

fr

"A Dieu ne plaise, dit-il en se levant, que je doute de la sagesse de
Madame de Merteuil!

en

when at length Prevan spoke, "God forbid," said he, rising up, "that I
should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil;



eu

eta egunen batean maluraz fingaitz egin bazeneza (Jainkoak ez dezala
nahi!), sinets nazazu, maite polit horrek, atxiki ezazu bederen zeure ahal
guztiaz borrokatu izanaren kontsolamendua.

es

y aun cuando usted tuviera un día la desgracia de sucumbir * (¡lo que Dios
no permita!), créame, mi bella amiga, le quedará a lo menos el consuelo de
haber combatido con todo su poder.

fr

et quand vous devriez un jour avoir le malheur de succomber (ce qu'à Dieu
ne plaise!), croyez-moi, ma chère Belle, réservez-vous au moins la
consolation d'avoir combattu de toute votre puissance.

en

and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my
lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might;



eu

Ez dut erraten (Jainkoak ez dezala nahi!) hori guztia uste dudanik Dancenyz:

es

No digo esto (¡ni Dios lo permita!) porque lo crea de él;

fr

Je ne dis pas (à Dieu ne plaise!) que je croie tout cela de lui:

en

I do not say, God forbid I should!



Alberto
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200325/3c3350ba/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago