[itzul] "tragar el sapo"

Iñaki Lopez de Luzuriaga inaki.luzuriaga a bildua gmail.com
Ost, Urr 7, 15:14:17, CEST 2020


Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban
<https://www.eitb.eus/es/radio/radio-euskadi/programas/boulevard/detalle/6541665/aitor-esteban-pnv-negociaciones-investidura-sanchez/>
(eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas
corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren.

Iñaki


On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor
<aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus> wrote:

> Elhuyarrek hau dakar _*tragarse un marrón*_ esapiderako: *fardela bere
> gain hartu* <https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/tragarse%20un%20marr%C3%B3n>
> .
>
>
>
> Ez dakit gauza bera den _*tragarse un sapo*_ eta _*tragarse un marrón*_.
> Gustu-kontua agian…
>
>
>
> *Hemendik:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com]
> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27
> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> *Gaia:* [itzul] "tragar el sapo"
>
>
>
> Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta
> parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko
> nuke. Inork proposamenik?
>
>
>
> Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron *tragar el sapo *y asumir
> el himno como si fuera propio.
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201007/f02effea/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago