[itzul] "tragar el sapo"

Ugarte Arruebarrena, Aitor aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus
Ost, Urr 7, 15:19:50, CEST 2020


Bai, arrazoia. _tragarse un marrón_ gehiago da _tragarse un mojón_...

Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com]
Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 15:14
Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: Re: [itzul] "tragar el sapo"

Ez da guztiz berdina: ikus Aitor Esteban<https://www.eitb.eus/es/radio/radio-euskadi/programas/boulevard/detalle/6541665/aitor-esteban-pnv-negociaciones-investidura-sanchez/> (eta euskarazko orrian eman den parafrasia). Esango nuke "hacer de tripas corazón" dela sinonimoa, bigarren hau gordinxeagoa iruditzen zaidan arren.

Iñaki


On Wed, 7 Oct 2020 at 13:18, Ugarte Arruebarrena, Aitor <aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus<mailto:aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus>> wrote:
Elhuyarrek hau dakar _tragarse un marrón_ esapiderako: fardela bere gain hartu<https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/tragarse%20un%20marr%C3%B3n>.

Ez dakit gauza bera den _tragarse un sapo_ eta _tragarse un marrón_. Gustu-kontua agian…

Hemendik: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com<mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>]
Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 7(a), asteazkena 11:27
Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>
Gaia: [itzul] "tragar el sapo"

Egun on! Badut goiko esaera hori Iparragirreren ereserkiaren inguruan, eta parafrasi baten ordez euskarazko ordaina den esapideren bat erabili nahiko nuke. Inork proposamenik?

Los notables liberales guipuzcoanos prefirieron tragar el sapo y asumir el himno como si fuera propio.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201007/afb03fdb/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago