[itzul] Suscripción de acciones

oskar arana oskar.arana a bildua gmail.com
Ost, Urr 7, 18:53:03, CEST 2020


Wikipediako definizio honen arabera, eroste hutsaz besteko zer edo zer bide
da harpidetze hori:

Gaztelaniaz:
Suscripción de acciones

La *suscripción de acciones* es un contrato
<https://es.wikipedia.org/wiki/Contrato> por el cual una persona llamada
*suscriptor*, se compromete a entrar en la sociedad anónima
<https://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_an%C3%B3nima>, en el plazo y
condiciones estipuladas, el precio de una cierta cantidad de acciones
<https://es.wikipedia.org/wiki/Acci%C3%B3n_(finanzas)> adquiridas, y que en
cuya virtud este adquiere la calidad de accionista
<https://es.wikipedia.org/wiki/Accionista>, debiendo la sociedad por su
parte hacer entrega al suscriptor del título de acciones que acredite su
participación en ésta.


Katalanez:
Subscripció d'accions

La *subscripció d'accions* és un contracte
<https://ca.wikipedia.org/wiki/Contracte> pel qual una persona anomenada
*subscriptor*, es compromet a entrar a la societat anònima
<https://ca.wikipedia.org/wiki/Societat_an%C3%B2nima>, en el termini i
condicions estipulades.En aquest *contracte *també s'estableix el preu de
les accions <https://ca.wikipedia.org/wiki/Acci%C3%B3_empresarial>
adquirides, i en la virtut de les quals el *subscriptor* adquireix la
condició d'accionista <https://ca.wikipedia.org/wiki/Accionista>. Per la
seva banda la societat ha de fer lliurament al *subscriptor* del títol
d'accions que acrediti la seva participació en el capital social de la
mateixa empresa.


Eta, hartara, bai, irudi luke areago dela kontratu hori sinatzea ezen ez
harpidetzea...



*Oskar Arana Ibabe*
[image: Argazkia]
Udaberri lorea (Iparraldean),
San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),
edo udalorea (Bizkaian)


Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 urr. 7, az. (18:18)):

> Zalantza dut goiko hori nola euskaratu.
>
> Egia da EUSKALTERMek "akzio-harpidetza" eskaintzen duela
> (ponderazio-markarik gabe).
> Eta ELHUYAR hiztegiak "akzioak harpidetu" ematen duela "suscribir
> acciones"erako.
>
> Baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "harpidetu" begiratuta, "harpidetza
> egin" ematen du. Eta "harpidetza"n, honako hau bakar-bakarrik:
>
> iz. Epeka argitaratzen den zerbait erosteko hitzematea; hitzemate horri
> dagokion diru saria. *Harpidetza egin. Urteko harpidetza 23 euro.
> Harpidetza bidez salduko da*.
>
> Aldizkari batera harpidetzeak eta akzio bat erosteak ba al dute
> amankomunean ezer bestelakorik, bi kasuetan gaztelaniaz "suscribir" esateaz
> landa?. Ez da galdera erretorikoa, ezjakintasunetik egina baizik, eta
> eskertuko nuke gai hau ezagutzen duen norbaitek azalpenik ematerik balu.
>
> Ezen, betiere azaletik begiratuta, esperagarriago egingo zitzaidan
> "akzioak erosi" edo are "akzioak izenpetu" itzulpena, azken batean
> akzioak norberaren izenean jartrzen baitira erosten direnean, ez? Hain
> zuzen ere ikuspegi honetatik (pentsatzen dut), ELHUYAR hiztegiak "he
> suscrito una póliza de seguros" "aseguru-poliza sinatu dut" ematen du.
> Alabaina, eta jada esan bezala, akzioen kasua desberdindu egiten du, eta
> "akzioak harpidetu" ematen du, ez "akzioak sinatu".
>
> Egiazki ba al dago alde semantikorik "suscribir una póliza" eta "suscribir
> una acción"en artean, euskaraz tratamendu desberdina ematea ("poliza
> sinatu" baina "akzioa harpidetu") justifikatzen duenik?
>
> Esan bezala, eskertuko nuke gehiago dakitenek zalantza hau argitu ahalko
> balidate.
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201007/3d9592b9/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago