[itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza?

Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.eus
Ast, Urr 29, 15:52:29, CET 2020


Gaztelaniaz, "vasquidad" ez da gutxi erabilia, Googleri galdetuta ikus
daitekeen moduan: literaturan, komunikabideetan..


*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA

[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
<https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
<https://twitter.com/elhuyarhizk>
<https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
<https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
<https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
*a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
Tel.: 943363040 | luzp.: 217

Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
<http://www.elhuyar.eus>

<http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
<https://itzultzailea.eus>

Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.


Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.




Hau idatzi du agustin mendizabal (agusmendi a bildua hotmail.es) erabiltzaileak
(2020 urr. 29, og. (15:43)):

> Kaixo.
> Nire iritziz, kasu honetan euskaldun hitza euskararekin zuzenki lotuta
> dago (beste zenbaitetan, herriarekiko atxikimendua ere adieraz dezakeela
> uste dut): lehen elementuan (hizkuntza) ez dago zalantzarik, eta,
> bigarrenean, kultura tradizionalarekin ez ezik euskararekin lotura handia
> duten jarduerak adierazten direla esango nuke (bertsolaritza, adibidez).
>
> Hori nolabait islatu beharko litzateke. Bestalde, nik, beharbada,
> "carácter" beharrean "sentimiento" jarriko nuke: "el sentimiento
> euskaldun", iruditzen baitzait "carácter" kanpotik begiratuta egindako
> juzkua dela, eta, "sentimiento", barrukoagoa.
>
> Agustin Mendizabal
>
> ------------------------------
> *Nork:* agarai87=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <agarai87=
> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Ane Garai <agarai87 a bildua gmail.com>
> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 29(a), osteguna 15:10
> *Nori:* EIZIE <itzul a bildua postaria.com>
> *Gaia:* [itzul] Nola itzuli "Euskalduntasun" hitza?
>
> Kaixo!
> *"Euskalduntasun"* hitza itzuli beharrean nago, eta bururatu
> zaizkidan/aurkitu ditudan aukerek ez naute konbentzitzen...  "*vasquitud*",
> "*condición/cualidad de vasco*", "*características vascas*"... Akaso, "*carácter
> euskaldun*" dut gustukoen, baina tira... Zer termino erabiliko zenukete
> zuek?
>
> Hau da esaldia:
> *Zein da egun hizkuntza eta euskal kultura etnikoaren rola identitate
> nazionalean? Euskalduntasunak identitate nazionala eraikitzeko oinarrizko
> faktore izateari utzi dio?*
>
> Eskerrik asko aldez aurretik!
>
>
> Ane Garai
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201029/f9aa7ba5/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago