[itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat
Ainara Ruiz Benito
traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
As, Urt 26, 10:35:37, CET 2021
Egun on, Elisabeth:
"Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik:
aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren
gainerako osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago).
Adibidez, tesi batean
(http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf)
hau aurkitu dut:
"[...] asà como el incremento en la complejidad de la fabricación de
nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos
metálicos pre-aleados, _*pre-difundidos*_, hÃbridos (pre-aleados y
pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar
directamente en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut
"pre-difundidos").
Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen
bat) honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA.
*Diffused* in Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen).
Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic
circuit" (https://www.freepatentsonline.com/5126599.html)
Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez
"barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio"
terminoak ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari
dagokionez (eta zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da,
ponderazio markarik gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...).
Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela
esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren).
Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko
aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango
balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...].
Espero dut baliagarria izan dakizun.
Ainara Ruiz
El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió:
> /discos predifundidos/
--
Ainara Ruiz Benito
Itzultzailea / Traductora
traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
Luzapena: 6477
Ruíz Benito, Ainara
Itzultzailea / Traductora
Euskara Zerbitzua
Tel: 945 16 6477
Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz
VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL
------------------------------------------------------------
KONFIDENTZIALTASUNA
Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
CONFIDENCIALIDAD
El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción.
CONFIDENCIALITY
The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee.
If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210126/fd56d766/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago