[itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat

Ainara Ruiz Benito traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
As, Urt 26, 10:35:37, CET 2021


Egun on, Elisabeth:

"Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik: 
aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren 
gainerako osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago).

    Adibidez, tesi batean
    (http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf)
    hau aurkitu dut:
    "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de
    nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos
    metálicos pre-aleados, _*pre-difundidos*_, híbridos (pre-aleados y
    pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar
    directamente en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut
    "pre-difundidos").

    Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen
    bat) honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA.
    *Diffused* in Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen).

    Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic
    circuit" (https://www.freepatentsonline.com/5126599.html)

Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez 
"barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" 
terminoak ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari 
dagokionez (eta zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, 
ponderazio markarik gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...).
Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela 
esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren).

Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko 
aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango 
balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...].

Espero dut baliagarria izan dakizun.

Ainara Ruiz

El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió:
> /discos predifundidos/

-- 
Ainara Ruiz Benito
Itzultzailea / Traductora
traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
Luzapena: 6477


Ruíz Benito, Ainara
Itzultzailea / Traductora
Euskara Zerbitzua
Tel: 945 16 6477
Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz
VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL

------------------------------------------------------------

KONFIDENTZIALTASUNA

Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.


CONFIDENCIALIDAD

El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.  
En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción.


CONFIDENCIALITY

The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee.
If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. 
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210126/fd56d766/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago