[itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Or, Mar 12, 15:41:10, CET 2021


Ene, Gilen, lan eginarazi nahi didazu oporretarako hartu dudan egun
honetan! ;-)

Iruditzen zait maileguei buruz esan nuena maileguekiko jarrera hagitz
murritz-zale gisa interpretatu didazula, eta hori ez da, ez, inola ere nire
jarrera. Mailegu pila bat behar ditugu euskaraz.

Baina (eta honi bere orokortasunean heltzen segitzen dut) aski gailenduta
dagoen ideia da, esango nuke, maileguen onargarritasuna (edo, nahi bada,
dei bekio “egokitasuna”) xede-hizkuntzan baliokide den hitzik ez egotearen
kasuari lotuta egotea.

Eztabaida dezenterako eman lezakeena da “baliokide”tzat jotzen den horren
luze-zabala noraino iristen den zehaztea. Alegia, hitz edo espresio bat
noiz jo dezakegun baliokidetzat eta noiz ez. Baina ez naiz horretan orain
sartuko.

Galdera zehatza egin didazu, Gilen, eta erantzun zehatza emateari lotuko
natzaio.

Esate baterako, Valentín García Yebra-k dio (Teoría y práctica de la
traducción,  GREDOS argitaletxea, 340. orrialdea):

“El préstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora.
(...)
En lo que atañe al traductor, el TLO [texto de la lengua original] puede
contener un término (...) para el que no hay equivalente en la LT [lengua
terminal]. El traductor puede entonces intentar reproducir el sentido de
tal término mediante una perífrasis, definiéndolo o explicándolo. Pero
entorpecería con ello la traducción. En vez de recurrir a explicaciones o
definiciones, puede incorporal al TLT [texto de la lengua terminal] el
término en cuestión tal como aparece en el TLO.”

Ikusten denez, mailegua xede-hizkuntzak hitz baliokiderik ez izatearen
kasurako agertzen zaigu aintzat hartua (“...para el que no hay equivalente
en la LT”). Baliokiderik egotearen kasurako ere onartua bada, orduan...
“mailegu” kontzeptua birformulatu egin beharko da.

Mailegu-kontuak alde batera utzirik, aukera hau baliatu nahi nuke, dena
den, aurreko nire mezuan proposatzen nituen aukera batzuk erretiratzeko.

Izenlagun+substantibo egitura duten sintagmei gehiegizko atxikimendua
diegu, nire ustez, euskaraz. “Partaidetzazko/parte-hartzezko aurrekontu”
sintagmak egoki irudi lezake lehen bistadizoan, baina problematikoa da,
izenlaguna daukaten sintagma guztiak bezalaxe, testuaren jarioan txertatzen
denean (eta, jakina, jario horretan txertatzekoak dira sintagmak, non
bestela). “Gure partaidetzazko aurrekontuak” nahasgarria baita: gure
partaidetzaz lortu ditugun aurrekontuak? Ala gurean indarrean dagoen
aurrekontu-mota hori (hots, gure [partaidetzazko aurrekontuak])?

Nire ustez, “izena+izenondo” egiturako behar du euskarazko ordainak.

Oskarrek “partaidetza” hitzarekin daukan goganbeharra oso taxuzkoa
iruditzen zait, eta nik ere kutsu hori har diezaioket, baina ez zait
iruditzen “-tza” atzizkidun guztiekin gertatzen denik arazoa. Adibidez,
“zure bitartekaritzaz lortu dugu” esatean, argi dago ez garela “zure
bitartekari izaera”z, baizik eta bitartekari gisa gauzaturiko ekintzaz.
Dena den, “partaidetza”ren kasuan, agian arrazoia emango nizuke, Oskar.

Txertoaren esperoan, asteburu on guztiei.

Xabier Aristegieta





El El vie, 12 mar 2021 a las 8:54, MEJUTO GARCIA, Gilen
<gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus> escribió:

> Egun on,
>
>
>
> Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero?
>
> Orduan, “hitz propiorik” egonez gero, maileguak ez dira onargarriak?
>
> Zer da “hitz propio” bat? Adibidez, “parte-hartze” hitz propioa da eta
> “partizipazio” ez?
>
>
>
> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>
>
>
> Gilen Mejuto García
>
> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>
> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>
>
>
>
>
> *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <allurritza=
> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta
> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26
> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> *Gaia:* Re: [itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”
>
>
>
> Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez egonez
> gero. Kasu horretan al gaude?
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (
> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az.
> (11:19)):
>
> Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke,
> eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo.
>
>
>
> Ander Irizar
>
>
>
>
>
>
>
> *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <allurritza=
> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta
> *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03
> *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> *Asunto:* [itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”
>
>
>
> Izugarri irakurtzen eta entzuten da “aurrekontu parte-hartzaileak”
> gaztelaniazko “presupuestos participativos” emateko.
>
>
>
> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut
> “Googlen”, eta ez “Google-en”, idatzi behar horrek, jatorrizko “gugel”
> ahoskapena “gugle” gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau
> mila baino agerpen gehiago ditu “aurrekontu parte-hartzaile” espresioak.
>
>
>
> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, “presupuesto
> participativo” bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari
> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat.
>
>
>
> “Aurrekontu parte-hartzaile” espresioak berez esan nahi duena, alabaina,
> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez
> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza.
>
>
>
> Ez al genuke horren ordez “partaidetzazko aurrekontu” / “parte-hartzezko
> aurrekontu” / “aurrekontu partaidetzakoi” / “aurrekontu parte-hartzekoi”
> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, “presupuesto participativo” hori
> euskaratzeko?
>
>
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
>
>
>
> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
> bat.
>
> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así
> mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>
> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
> the attached files, where appropriate, contain confidential information
> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
> designated addressee.
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210312/a3ddf122/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210312/a3ddf122/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago