[itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”

oskar arana oskar.arana a bildua gmail.com
Or, Mar 12, 18:28:34, CET 2021


Lehenago, lotsa gutxiagorekin erabiltzen ziren "aurrekontu partaidetzazko"
bezalakoak...eta gehiago erabiltzen ziren, baita ere, -zko" atzizkiarekiko
adjektibo erreferentzialak.
Hori bai, ez galdetu niri nondik sartu zitzaigun lotsa handi hori,... baina
"back to" eginez, baliabide ugari, asko, ez soilik lexikalak, aurkitzen
dira, "kimatu" ditugunak...

*Oskar Arana Ibabe*
[image: Argazkia]
Udaberri lorea (Iparraldean),
San Jose lorea (Aramaion eta Arrasaten),
edo udalorea (Bizkaian)


Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2021 mar. 12, or. (17:38)):

>
> Ene, Gilen, lan eginarazi nahi didazu oporretarako hartu dudan egun
> honetan! ;-)
>
> Iruditzen zait maileguei buruz esan nuena maileguekiko jarrera hagitz
> murritz-zale gisa interpretatu didazula, eta hori ez da, ez, inola ere nire
> jarrera. Mailegu pila bat behar ditugu euskaraz.
>
> Baina (eta honi bere orokortasunean heltzen segitzen dut) aski gailenduta
> dagoen ideia da, esango nuke, maileguen onargarritasuna (edo, nahi bada,
> dei bekio “egokitasuna”) xede-hizkuntzan baliokide den hitzik ez egotearen
> kasuari lotuta egotea.
>
> Eztabaida dezenterako eman lezakeena da “baliokide”tzat jotzen den horren
> luze-zabala noraino iristen den zehaztea. Alegia, hitz edo espresio bat
> noiz jo dezakegun baliokidetzat eta noiz ez. Baina ez naiz horretan orain
> sartuko.
>
> Galdera zehatza egin didazu, Gilen, eta erantzun zehatza emateari lotuko
> natzaio.
>
> Esate baterako, Valentín García Yebra-k dio (Teoría y práctica de la
> traducción,  GREDOS argitaletxea, 340. orrialdea):
>
> “El préstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora.
> (...)
> En lo que atañe al traductor, el TLO [texto de la lengua original] puede
> contener un término (...) para el que no hay equivalente en la LT [lengua
> terminal]. El traductor puede entonces intentar reproducir el sentido de
> tal término mediante una perífrasis, definiéndolo o explicándolo. Pero
> entorpecería con ello la traducción. En vez de recurrir a explicaciones o
> definiciones, puede incorporal al TLT [texto de la lengua terminal] el
> término en cuestión tal como aparece en el TLO.”
>
> Ikusten denez, mailegua xede-hizkuntzak hitz baliokiderik ez izatearen
> kasurako agertzen zaigu aintzat hartua (“...para el que no hay equivalente
> en la LT”). Baliokiderik egotearen kasurako ere onartua bada, orduan...
> “mailegu” kontzeptua birformulatu egin beharko da.
>
> Mailegu-kontuak alde batera utzirik, aukera hau baliatu nahi nuke, dena
> den, aurreko nire mezuan proposatzen nituen aukera batzuk erretiratzeko.
>
> Izenlagun+substantibo egitura duten sintagmei gehiegizko atxikimendua
> diegu, nire ustez, euskaraz. “Partaidetzazko/parte-hartzezko aurrekontu”
> sintagmak egoki irudi lezake lehen bistadizoan, baina problematikoa da,
> izenlaguna daukaten sintagma guztiak bezalaxe, testuaren jarioan txertatzen
> denean (eta, jakina, jario horretan txertatzekoak dira sintagmak, non
> bestela). “Gure partaidetzazko aurrekontuak” nahasgarria baita: gure
> partaidetzaz lortu ditugun aurrekontuak? Ala gurean indarrean dagoen
> aurrekontu-mota hori (hots, gure [partaidetzazko aurrekontuak])?
>
> Nire ustez, “izena+izenondo” egiturako behar du euskarazko ordainak.
>
> Oskarrek “partaidetza” hitzarekin daukan goganbeharra oso taxuzkoa
> iruditzen zait, eta nik ere kutsu hori har diezaioket, baina ez zait
> iruditzen “-tza” atzizkidun guztiekin gertatzen denik arazoa. Adibidez,
> “zure bitartekaritzaz lortu dugu” esatean, argi dago ez garela “zure
> bitartekari izaera”z, baizik eta bitartekari gisa gauzaturiko ekintzaz.
> Dena den, “partaidetza”ren kasuan, agian arrazoia emango nizuke, Oskar.
>
> Txertoaren esperoan, asteburu on guztiei.
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
>
>
> El El vie, 12 mar 2021 a las 8:54, MEJUTO GARCIA, Gilen
> <gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus> escribió:
>
>> Egun on,
>>
>>
>>
>> Non esaten da maileguak onargarriak direla hitz propiorik ez egonez gero?
>>
>> Orduan, “hitz propiorik” egonez gero, maileguak ez dira onargarriak?
>>
>> Zer da “hitz propio” bat? Adibidez, “parte-hartze” hitz propioa da eta
>> “partizipazio” ez?
>>
>>
>>
>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>>
>>
>>
>> Gilen Mejuto García
>>
>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>
>> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Hemendik:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <allurritza=
>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Xabier Aristegieta
>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko martxoaren 10(a), asteazkena 11:26
>> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* Re: [itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”
>>
>>
>>
>> Maileguei buruz esaten dena da onargarriak direla hitz propiorik ez
>> egonez gero. Kasu horretan al gaude?
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (
>> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2021 mar. 10, az.
>> (11:19)):
>>
>> Proposatu dituzun alternatiben artean, Xabi, bat falta dela esango nuke,
>> eta agian egokiena, ezta?: partizipatibo.
>>
>>
>>
>> Ander Irizar
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *De:* allurritza=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <allurritza=
>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *En nombre de *Xabier Aristegieta
>> *Enviado el:* martes, 9 de marzo de 2021 22:03
>> *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Asunto:* [itzul] “Aurrekontu parte-hartzaileak”
>>
>>
>>
>> Izugarri irakurtzen eta entzuten da “aurrekontu parte-hartzaileak”
>> gaztelaniazko “presupuestos participativos” emateko.
>>
>>
>>
>> Googlen bilaketa bat eginez (bidenabar esanda: ezinbestean sentitzen dut
>> “Googlen”, eta ez “Google-en”, idatzi behar horrek, jatorrizko “gugel”
>> ahoskapena “gugle” gaizkiesatera behartzen nauela, baina tira), hogeita lau
>> mila baino agerpen gehiago ditu “aurrekontu parte-hartzaile” espresioak.
>>
>>
>>
>> Nik dakidala, eta oker banago esango dit norbaitek, “presupuesto
>> participativo” bat da jende, sektore, eragile... ugariren parte-hartzeari
>> irekitako eta parte-hartze horrekin eginiko aurrekontu bat.
>>
>>
>>
>> “Aurrekontu parte-hartzaile” espresioak berez esan nahi duena, alabaina,
>> da aurrekontu horrek beste zerbaitetan parte hartzen duela, eta ez
>> aurrekontu hori denik besteren parte-hartzearen emaitza.
>>
>>
>>
>> Ez al genuke horren ordez “partaidetzazko aurrekontu” / “parte-hartzezko
>> aurrekontu” / “aurrekontu partaidetzakoi” / “aurrekontu parte-hartzekoi”
>> edo ildo horretakoren bat erabili beharko, “presupuesto participativo” hori
>> euskaratzeko?
>>
>>
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210312/4716bb2a/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210312/4716bb2a/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago