[itzul] Desterrado
JOSE ASTORKIA LOIDI
j.astorkia a bildua euskalnet.net
As, Urr 19, 20:54:01, CEST 2021
Nonbait, Mexikon erabiltzen da transterrado hitza: "... palabra que se usa en México para referirse específicamente a los refugiados de la guerra civil española y que finalmente se quedaron definitivamente en este país". "José Gaos (uno de los transterrados más ilustres) fue el que acuñó el término "los transterrados"":https://elpais.com/diario/1989/08/28/opinion/620258410_850215.html.
Desterrar: deserriratu. Transterrar: transerriratu? Zuk idatzi duzun erbestekotu?
----- Mensaje original -----
De: Alfontso Mujika Etxeberria <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
Fecha: Martes, 19 de Octubre de 2021, 8:09 pm
Asunto: Re: [itzul] Desterrado
A: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu" hori.
> "Aberriratzea" aberrira itzultzea da. Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu" esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada, Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrera hauen bidetik joz gero:
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> bertakotu, bertako/bertakotu, bertakotzen
> 1 da ad. Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin. Galiziara joan eta berehala bertakotu zen.
> 2 (Partizipio burutua izenondo gisa). Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak.
> tokikotu, tokiko/tokikotu, tokikotzen
> da ad. Bertakotu. Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu.
> lekukotu, lekuko/lekukotu, lekukotzen
> da ad. Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu. Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu.
> etxekotu, gizartekotu
> nazioartekotu, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen
> da/du ad. Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera. Ik. nazioarteratu. Zergatik ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak nazioartekotu zituen
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, erbestekotu asma liteke, beharbada.
> Hala ere, RAEren hiztegian transterrar sarrera ikusita, badirudi transterrado hitza atzerriratua/erbesteratua dela, besterik gabe:
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> DLE
> transterrar
> Tb. > trasterrar.
> De trans- y tierra.
> 1. tr.> Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl.
> ---------------------------------------------------------------------------------------
> EH
> atzerriratu, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen
> 1 da/du ad. Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman. Ik. erbesteratu. Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen.
> 2 (Partizipio burutua izenondo edo izen gisa). Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak.
---------------------------------------------------------------------------------------
> Alfontso Mujika Etxeberria
Hizkuntza eta Teknologia
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
20170 Usurbil (Gipuzkoa)
Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus
> PRIBATUTASUN-POLITIKA
> Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)):
> Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.
> Bururatzen zaizue baliokideren bat?
> Eskerrik asko, aurrez.
> Neritzel
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20211019/9da32f3e/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago