[itzul] Esterilidad eta infertilidad

fernando.rey a bildua unavarra.es fernando.rey a bildua unavarra.es
Or, Ots 11, 16:01:49, CET 2022


Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke:
- ernalezintasun, esterilidad
- antzutasun, infertilidad

Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako.

Fernando

El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió:
> Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili izan dira “fruiturik, umerik
> edo dagokionik ematen ez duena” esateko. “Antzua” OEHn “estéril” itzulita
> ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”, beraz, “esterilidad” esateko
> erabil liteke, hizkera espezializatuan.
> Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da “ernalketa” hitza “fertilización”
> esateko; obulua ernari geratu ezin denean, “infértil” esaten zaio. Hortaz,
> “ernalezintasun” erabil liteke hizkera espezializatuan “infertilidad”
> esateko.
>
>
> Koldo Biguri
>
>> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba <jepeldebereziartua a bildua gmail.com>
>> escribió:
>> 
>> Egun on:
>> Biologiako liburu batean, “¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y
>> la infertilidad?” galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi
>> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta
>> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad
>> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean
>> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko
>> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi
>> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo
>> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero.
>> Eskerrik asko aldez aurretik.
>> Joseba.
>





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago