[itzul] Esterilidad eta infertilidad

Joseba jepeldebereziartua a bildua gmail.com
Al, Ots 14, 09:42:20, CET 2022


Mila esker, Alfontso. Oso argigarria iruditu zait zure azalpena.

El lun, 14 feb 2022 a las 8:59, Alfontso Mujika Etxeberria
(<a.mujika a bildua elhuyar.eus>) escribió:

> Eztabaida ulertu badut, *ernalezintasun *hitzak dirudienez duen arazoa *ernaldu
> *hitzaren esanahia da, ernalezintasuna ernalketa izanda ere gerta
> baiteke. Hala ere, badirudi hori jakinda eta kontuan izanda proposatzen
> duela Euskaltermek *ernalezintasun* ordaina:
>
> * ernalezintasun *(4)
> Medikuntza - Ginekologia, Obstetrizia - Patologia
> Ume bat modu naturalean sortzeko edo urtebeteko bizitza sexual aktiboaren
> ostean haurdunaldi bat bururaino eramateko ezintasuna. Ernalketan,
> ezarpenean edo umetoki barruan produktuaren garapenean gertatutako akats
> edo hutsegiteengatik izan daiteke.
>
> *infertility*. Diminished or absent capacity to produce offspring; the
> term does not denote complex inability to produce offspring as does
> sterility.
>
> Alegia, definizio horren arabera, ernalketa gertatuta ere izan daiteke
> ernalezintasuna. Ulertzen dut bagoela hor, itxuraz, kontraesan bat (*ernaldu
> *aditzak badu adiera bat baino gehiago, dena dela), baina, era berean,
> uste dut orain arte *antzutasun *eta *ernalezintasun *terminoek
> funtzionatu dutela. Ni ere ez nintzateke ausartuko aldatzen, kontuan izanda
> zer termino-familia dagoen horren inguruan.
>
>
>
> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2022
> ots. 13, ig. (22:05)):
>
>> Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo.
>>
>> Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot erabilera
>> horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta".
>> Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez
>> mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia organiko
>> direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena". Beraz, "ernalezintasun"
>> eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak
>> bezala.
>>
>> Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan adiera
>> bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko ikasleentzako
>> liburu batean.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (<
>> itzul a bildua postaria.com>) escribió:
>>
>>> Joseba:
>>>
>>> Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako
>>> interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun / infertilidad =
>>> antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala itzuli behar dira, ezin dira
>>> parafrasi batez ordezkatu testu espezializatu batean (bestela izan daiteke
>>> testu desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko egitea
>>> zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat).
>>>
>>>
>>>
>>> La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen referencia a
>>> la incapacidad de conseguir el embarazo. Lasdiferencias entre
>>> infertilidad y esterilidad son:
>>>
>>>    - Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el embarazo
>>>    porque no tiene lugar la fecundación del óvulo por parte del
>>>    espermatozoide. La esterilidad puede ser primaria (si la pareja nunca ha
>>>    tenido hijos) o secundaria (cuando no se consigue el embarazo después de
>>>    haber tenido hijos).
>>>    - Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue a
>>>    término debido a algún problema que surge durante la gestación. Aunque la
>>>    fecundación se produce, el embrión no se implanta o no se desarrolla
>>>    correctamente hasta el momento del parto. La infertilidad puede ser
>>>    primaria (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no tiene
>>>    lugar o el bebé muere poco tiempo después del parto). También puede ser
>>>    secundaria (la pareja ya tiene hijos, pero no logra que una nueva gestación
>>>    se complete de manera satisfactoria).
>>>
>>>
>>>
>>> Koldo Biguri
>>>
>>>
>>> En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba <
>>> jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió:
>>>
>>>
>>> Kaixo, Bitor:
>>>
>>> Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz:
>>>
>>> -        Hiztegien arabera, “antzutasun” eta “ernalezintasun” erabili
>>> behar dira bai “esterilidad” bai “infertilidad” itzultzeko, bien artean
>>> bereizi gabe.
>>>
>>> -       Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen
>>> “ernalezintasun” erabiltzea “infertilidad” itzultzeko, nahiz eta erabilera
>>> hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen moduan.
>>>
>>> -       Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela “antzutasun”
>>> erabiltzea “infertilidad” itzultzeko (“antzutasun” lausoagoa delako eta ez
>>> duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo geroago dagoen?).
>>>
>>> -       Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere proposatu
>>> zuen Fernandok (“infertilitate”, adibidez?).
>>>
>>> -       Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau da,
>>> perifrasiak erabiltzea.
>>>
>>> Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu behar bada.
>>>
>>> El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza (<bittorbe a bildua gmail.com>)
>>> escribió:
>>>
>>> Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan,
>>>
>>> esterilidad = antzutasun
>>> infertilidad = ernalezintasun
>>>
>>> Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo haurdunaldia
>>> arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan, ernaltzen ahal du eta ez dago
>>> ezintasunik; nahasgarria suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke
>>> esatea *ernaldu ondorengo ezintasun* perifrastikoa bada ere.
>>>
>>> Argitzen ahal duzue kontua faborez?
>>>
>>> Mila esker, Bitor (zeladore)
>>>
>>> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak
>>> (2022 ots. 11, or. (20:13)):
>>>
>>> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenengatik
>>> eta asteburu on.
>>>
>>> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi (<isuuis a bildua gmail.com>)
>>> escribió:
>>>
>>> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik,
>>> *ernalezintasun* horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan
>>> termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu
>>> batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al
>>> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira?
>>> (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...).
>>>
>>> Asteburu ona izan
>>>
>>> Mezu hau jaso duzu <fernando.rey a bildua unavarra.es> helbidetik (2022 ots. 11,
>>> or. (16:28)):
>>>
>>> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke:
>>> - ernalezintasun, esterilidad
>>> - antzutasun, infertilidad
>>>
>>> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako.
>>>
>>> Fernando
>>>
>>> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió:
>>> > Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili izan dira “fruiturik, umerik
>>> > edo dagokionik ematen ez duena” esateko. “Antzua” OEHn “estéril”
>>> itzulita
>>> > ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”, beraz, “esterilidad” esateko
>>> > erabil liteke, hizkera espezializatuan.
>>> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da “ernalketa” hitza
>>> “fertilización”
>>> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean, “infértil” esaten zaio.
>>> Hortaz,
>>> > “ernalezintasun” erabil liteke hizkera espezializatuan “infertilidad”
>>> > esateko.
>>> >
>>> >
>>> > Koldo Biguri
>>> >
>>> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba <jepeldebereziartua a bildua gmail.com>
>>> >> escribió:
>>> >> 
>>> >> Egun on:
>>> >> Biologiako liburu batean, “¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y
>>> >> la infertilidad?” galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi
>>> >> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta
>>> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad
>>> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean
>>> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko
>>> >> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi
>>> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo
>>> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero.
>>> >> Eskerrik asko aldez aurretik.
>>> >> Joseba.
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>>
>
> --
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus |  <a.mujika a bildua elhuyar.eus>*www.elhuyar.eus*
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
>
>
> * <https://www.elhuyar.eus/>*
>
> *PRIBATUTASUN-POLITIKA <https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika>*
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220214/a5316d88/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago