[itzul] Esterilidad eta infertilidad
Fernando Rey
fernando.rey a bildua unavarra.es
Al, Ots 14, 10:09:18, CET 2022
Niri orain dagoen bezala, nahasgarria iruditzen zait. Badakit hein
batean bidea egin duela orain arteko erabakiak. Sekulako errespetua diet
Euskaltermen lanean ari(tu) direnei, eta txalogarria iruditzen zait egin
duten lana, are gehiago kontuan hartuta nondik abiatu behar izan zuten,
baina, batzuetan, komenigarria da aldatzea. Ea zer iruditzen zaien haiei.
Maileguak ere hor ditugu.
Ongi izan.
Fernando
El 14/02/2022 a las 8:38, Alfontso Mujika Etxeberria escribió:
> Eztabaida ulertu badut, /ernalezintasun /hitzak dirudienez duen arazoa
> /ernaldu /hitzaren esanahia da, ernalezintasuna ernalketa izanda ere
> gerta baiteke. Hala ere, badirudi hori jakinda eta kontuan izanda
> proposatzen duela Euskaltermek /ernalezintasun/ ordaina:
>
> *ernalezintasun *(4)*
> *
> Medikuntza - Ginekologia, Obstetrizia - Patologia
> Ume bat modu naturalean sortzeko edo urtebeteko bizitza sexual
> aktiboaren ostean haurdunaldi bat bururaino eramateko ezintasuna.
> Ernalketan, ezarpenean edo umetoki barruan produktuaren garapenean
> gertatutako akats edo hutsegiteengatik izan daiteke.
> /*
> */
> /*infertility*/. Diminished or absent capacity to produce
> offspring;the term does not denote complex inability to produce
> offspring as does sterility.
>
> Alegia, definizio horren arabera, ernalketa gertatuta ere izan daiteke
> ernalezintasuna. Ulertzen dut bagoela hor, itxuraz, kontraesan bat
> (/ernaldu /aditzak badu adiera bat baino gehiago, dena dela), baina,
> era berean, uste dut orain arte /antzutasun /eta /ernalezintasun
> /terminoek funtzionatu dutela. Ni ere ez nintzateke ausartuko
> aldatzen, kontuan izanda zer termino-familia dagoen horren inguruan.
>
>
>
> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak
> (2022 ots. 13, ig. (22:05)):
>
> Eskerrik asko azalpenengatik, Koldo.
>
> Ez dut eztabaida luzatu nahi, baina arazo bat ere ikusten diot
> erabilera horri: ez dago inongo hiztegitan "bedeinkatuta".
> Euskalterm-ek, adibidez, honela definitzen du "antzu": "Emakumeez
> mintzatuz, obulurik sortzen ez duena, edo hainbat zirkunstantzia
> organiko direla medio, bere obuluak ernal ezin daitezkeena".
> Beraz, "ernalezintasun" eta "antzutasun" sinonimotzat hartzen
> dituela dirudi, Elhuyarren hiztegiak bezala.
>
> Ni ez naiz ausartzen inongo hiztegitan edo testutan ikusi ez dudan
> adiera bat erabiltzera (badu tradiziorik?); are gutxiago DBH3ko
> ikasleentzako liburu batean.
>
>
>
>
>
>
>
> El dom, 13 feb 2022 a las 18:14, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez
> (<itzul a bildua postaria.com>) escribió:
>
> Joseba:
>
> Ondoko testuan oinarrituta, bat nator Fernando Reyk emandako
> interpretazioarekin (esterilidad = ernalezintasun /
> infertilidad = antzutasun). Gainera, terminoak dira eta hala
> itzuli behar dira, ezin dira parafrasi batez ordezkatu testu
> espezializatu batean (bestela izan daiteke testu
> desterminologizatu batean, noski, baina terminologiari uko
> egitea zentzugabekeria kaltegarria da euskararentzat).
>
>
>
> La esterilidad e infertilidad son dos conceptos que hacen
> referencia a la incapacidad de conseguir el embarazo.
> Lasdiferencias entre infertilidad y esterilidad son:
>
> * Esterilidad: se trata de la imposibilidad de lograr el
> embarazo porque no tiene lugar la fecundación del óvulo
> por parte del espermatozoide. La esterilidad puede ser
> primaria (si la pareja nunca ha tenido hijos) o secundaria
> (cuando no se consigue el embarazo después de haber tenido
> hijos).
> * Infertilidad: es la incapacidad de que el embarazo llegue
> a término debido a algún problema que surge durante la
> gestación. Aunque la fecundación se produce, el embrión no
> se implanta o no se desarrolla correctamente hasta el
> momento del parto. La infertilidad puede ser primaria
> (cuando la mujer se queda embarazada, pero la gestación no
> tiene lugar o el bebé muere poco tiempo después del
> parto). También puede ser secundaria (la pareja ya tiene
> hijos, pero no logra que una nueva gestación se complete
> de manera satisfactoria).
>
>
> Koldo Biguri
>
>
> En domingo, 13 de febrero de 2022 16:59:59 CET, Joseba
> <jepeldebereziartua a bildua gmail.com> escribió:
>
>
> Kaixo, Bitor:
>
> Ulertu dudana azaltzen saiatuko naiz:
>
> -Hiztegien arabera, “antzutasun” eta “ernalezintasun” erabili
> behar dira bai “esterilidad” bai “infertilidad” itzultzeko,
> bien artean bereizi gabe.
>
> -Hitzak berak dioena kontuan hartuz, ez du egokiena ematen
> “ernalezintasun” erabiltzea “infertilidad” itzultzeko, nahiz
> eta erabilera hori eman izan zaion, Imanol Salegik aipatu zuen
> moduan.
>
> -Fernandok proposatu zuen agian egokiagoa zela “antzutasun”
> erabiltzea “infertilidad” itzultzeko (“antzutasun” lausoagoa
> delako eta ez duelako argitzen arazoa ernaltzeko garaian edo
> geroago dagoen?).
>
> -Beste aukera bat mailegua erabiltzea litzatekeela ere
> proposatu zuen Fernandok (“infertilitate”, adibidez?).
>
> -Imanolek eta zuk proposatzen duzuena da beste bide bat; hau
> da, perifrasiak erabiltzea.
>
> Azkenean, dakitenek erabaki beharko dute, erabakirik hartu
> behar bada.
>
>
> El sáb, 12 feb 2022 a las 17:14, Bittor Abarzuza
> (<bittorbe a bildua gmail.com>) escribió:
>
> Barkatu baina ez naiz aklaratzen. Orduan,
>
> esterilidad = antzutasun
> infertilidad = ernalezintasun
>
> Baina azken honek esan nahi badu ernaldu ondorengo
> haurdunaldia arrakastaz burura eraman ezin dela, orduan,
> ernaltzen ahal du eta ez dago ezintasunik; nahasgarria
> suerta daiteke; ez da hala?. Zehatzagoa litzateke esatea
> /ernaldu ondorengo ezintasun/ perifrastikoa bada ere.
>
> Argitzen ahal duzue kontua faborez?
>
> Mila esker, Bitor (zeladore)
>
> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com)
> erabiltzaileak (2022 ots. 11, or. (20:13)):
>
> Ados Fernandoren "buelta" horrekin. Eskerrik asko zuen
> ekarpenengatik eta asteburu on.
>
> El vie, 11 feb 2022 a las 18:29, imanol salegi
> (<isuuis a bildua gmail.com>) escribió:
>
> Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten
> ikusitakoagatik, /ernalezintasun/ horrek dagoeneko
> bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino
> horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada,
> galdera beste modu batera egin dezakezu,
> irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al
> dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina?
> Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta
> erantzuna da aldi berean, baina tira...).
>
> Asteburu ona izan
>
> Mezu hau jaso duzu <fernando.rey a bildua unavarra.es>
> helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)):
>
> Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau
> hobea izan liteke:
> - ernalezintasun, esterilidad
> - antzutasun, infertilidad
>
> Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera
> espezializaturako.
>
> Fernando
>
> El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri
> , ItzuL-en bidez escribió:
> > Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili
> izan dira “fruiturik, umerik
> > edo dagokionik ematen ez duena” esateko.
> “Antzua” OEHn “estéril” itzulita
> > ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”,
> beraz, “esterilidad” esateko
> > erabil liteke, hizkera espezializatuan.
> > Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da
> “ernalketa” hitza “fertilización”
> > esateko; obulua ernari geratu ezin denean,
> “infértil” esaten zaio. Hortaz,
> > “ernalezintasun” erabil liteke hizkera
> espezializatuan “infertilidad”
> > esateko.
> >
> >
> > Koldo Biguri
> >
> >> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba
> <jepeldebereziartua a bildua gmail.com>
> >> escribió:
> >>
> >> Egun on:
> >> Biologiako liburu batean, “¿Qué diferencias
> hay entre la esterilidad y
> >> la infertilidad?” galdetzen dute.
> Gaztelaniaz ñabardurak daude bi
> >> termino horien esanahian, baina euskara
> hiztegietan antzutasuna eta
> >> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere
> gaztelaniazko esterilidad
> >> hitzaren ordainak, nik uste. Esan
> didatenez, Medikuntza Fakultatean
> >> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen
> dute gaztelaniazko
> >> infertilidad adierazteko. Interneten
> erreferentzia bakarra ikusi
> >> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea
> egokitu zaizuen eta nondik jo
> >> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko
> zenuketen, egokituz gero.
> >> Eskerrik asko aldez aurretik.
> >> Joseba.
> >
>
>
>
>
>
> --
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>
> *Hizkuntza eta Teknologia*
>
>
> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>
> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>
> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus | <mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus>*www.elhuyar.eus*
> <https://www.elhuyar.eus/>
>
>
>
>
> _*PRIBATUTASUN-POLITIKA*
> <https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika>_
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220214/dd0d3416/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago