[itzul] De paso

Garikoitz Knörr de Santiago gari a bildua nonbait.com
Ost, Api 26, 10:05:34, CEST 2023


«Iragaitzaz» hitz ederra berpizteko/zabaltzeko aukera paregabea duzue hor; bestela, hortxe duzue gehienontzat ulergarriagoa datekeen «pasaeran» arruntagoa-edo. Euskaltzaindiaren Hiztegitik:

iragaitzaz
1  adb. Beste toki batetik etorriz eta beste batera joateko. 
Ik. pasadan <https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&nondik=0&zenbat=100&non=sarreraIkus&query=pasadan>; pasaeran <https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&nondik=0&zenbat=100&non=sarreraIkus&query=pasaeran>; pasadizoan <https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=bilaketa&Itemid=1693&lang=eu&nondik=0&zenbat=100&non=sarreraIkus&query=pasadizoan>. 
Mundu hau bidezkoen ostatua da, iragaitzaz gara hemen. 




> On 26 Apr 2023, at 09:42, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com> wrote:
> 
> 
>     Egun on berriro Gasteizko Udaletik:
> 
>     Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da:
> 
> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio?
> - Vivo aquí
> - Trabajo aquí
> - Frecuento la zona
> - Soy turista
> - Ninguna de las anteriores, estoy de paso.
>        ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o de paso)?
>         - No he estado nunca antes
>         - Alguna vez al mes
>         - Alguna vez a la semana
>         - Muchas veces a la semana, o cada día
>         - Más de una vez al día
> 
>     Elhuyarrek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (estoy aquí de paso: iragaitzaz nago hemen). Zehazkik ere bide beretik jotzen du, honek ere  adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al zaizue beste aukerarik?
> 
> 
>       Mila esker aldez aurretik. 
>  <https://www.vitoria-gasteiz.org/>Unamuno, Mario
> Itzultzailea / Traductor
> Euskara Zerbitzua 
> Tel: 945 16 6477
> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org <mailto:traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org> | www.vitoria-gasteiz.org <http://www.vitoria-gasteiz.org/> <https://www.vitoria-gasteiz.org/>
> KONFIDENTZIALTASUNA
> 
> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. 
> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
> 
> CONFIDENCIALIDAD
> 
> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. 
> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. 
> 
> CONFIDENCIALITY
> 
> The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. 
> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
> 
>  

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230426/8be6aabe/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago