[itzul] De paso
Amaia Apalauza
amaia.apalauza a bildua gmail.com
Ost, Api 26, 15:47:33, CEST 2023
Arratsalde on:
«Igaroan joan» eta «pasaeran izan» dakartza Berriaren estilo-liburuak:
*igaroan joan, pasaeran izan* (trantsituan egon*). *Trantsituan dauden
migratzaileak**[e.] *Pasaeran doazen migratzaileak.*
Ongi izan,
Amaia
Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2023 api. 26(a), az. (14:56)):
> Nik «pasadan egon/izan» erabili ohi dut, eta Elhuyarrek ere adiera hori
> bera ematen dio. Aukera bat da, nik «iragaitzaz» baino gusturago
> darabildana, baina, izatez, arazorik ez diot ikusten zuk proposatutakoei
> ere, Mario.
>
> Ibai
>
>
> Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2023
> api. 26, az. 09:47):
>
>> “Pasaeran nago/nabil”, agian.
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>> Mario Unamuno , ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com> erabiltzaileak hau
>> idatzi du (2023 api. 26, az. (09:42)):
>>
>>>
>>> Egun on berriro Gasteizko Udaletik:
>>>
>>> Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez dakigu nola
>>> eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da:
>>>
>>> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio?
>>> - Vivo aquí
>>> - Trabajo aquí
>>> - Frecuento la zona
>>> - Soy turista
>>> - Ninguna de las anteriores, *estoy de paso*.
>>>
>>> ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de estancia o *de paso*
>>> )?
>>> - No he estado nunca antes
>>> - Alguna vez al mes
>>> - Alguna vez a la semana
>>> - Muchas veces a la semana, o cada día
>>> - Más de una vez al día
>>>
>>> *Elhuyar*rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu; gainera,
>>> lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen zaion adibide batekin (*estoy
>>> aquí de paso*: iragaitzaz nago hemen).* Zehazki*k ere bide beretik
>>> jotzen du, honek ere adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera,
>>> baina ez gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al
>>> zaizue beste aukerarik?
>>>
>>>
>>> Mila esker aldez aurretik.
>>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz]
>>> <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>>> *Unamuno, Mario*
>>> Itzultzailea / Traductor
>>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
>>> Tel: work945 16 6477
>>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
>>> [image: Logotipo Green Capital] <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>>> ------------------------------
>>> KONFIDENTZIALTASUNA
>>>
>>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
>>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
>>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
>>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>>> CONFIDENCIALIDAD
>>>
>>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación
>>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
>>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que
>>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su
>>> destrucción.
>>> CONFIDENCIALITY
>>>
>>> The content of this communication and any attached information is
>>> confidential and exclusively for the use of the addressee.
>>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do
>>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
>>>
>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230426/24cefaa6/attachment.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago