[itzul] De paso
JULEN MAIA
julian.maia a bildua ehu.eus
Ost, Api 26, 15:15:17, CEST 2023
Arratsalde on.
Aukera bat: "bidenabar".
Julian
Manu López <josemanuel.lopez a bildua ehu.eus> escribió:
> Kaixo, Mario:
> Aurrekoen bidetik, “behin-behinean” ere izan liteke aukera bat.
> Behin-behinean nago hemen.
> Izan ondo.
> M.
>
>> El 26 abr 2023, a las 13:25, Dionisio Amundarain <itsasondo9 a bildua gmail.com>
>> escribió:
>
>> Hona Euskaltzaindiak dakarren adibidea bat: "Ez gaude hemen egotez,
>> baizik bidenabar". DIONISIO AMUNDARAIN
>>
>> El mié, 26 abr 2023 a las 11:18, Aitor Salaberria (<trslbrr a bildua gmail.com>)
>> escribió:
>>
>>> Kaixo Mario,
>>>
>>> "aldi baterako" edo "denbora baterako" otu zaizkit, gaiaren zentzua
>>> mantendu arren.
>>>
>>> "...aldi baterako nago hemen"
>>>
>>> Ongi izan!
>>> Aitor Salaberria
>>>
>>> Hau idatzi du Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
>>> erabiltzaileak (2023 api. 26(a), az. (10:41)):
>>>
>>>> Egun on berriro Gasteizko Udaletik:
>>>>
>>>> Izenburuko esamoldea agertzen zaigu testu batean eta ez
>>>> dakigu nola eman. Espazio publikoari buruzko galdetegi bat da:
>>>>
>>>>> ¿Vives, trabajas o frecuentas este espacio?
>>>>> - Vivo aquí
>>>>> - Trabajo aquí
>>>>> - Frecuento la zona
>>>>> - Soy turista
>>>>> - Ninguna de las anteriores, _ESTOY DE PASO_.
>>>>
>>>> ¿Con qué frecuencia visitas este espacio (de
> estancia o
>>>> _DE PASO_)?
>>>> - No he estado nunca antes
>>>> - Alguna vez al mes
>>>> - Alguna vez a la semana
>>>> - Muchas veces a la semana, o cada día
>>>> - Más de una vez al día
>>>>
>>>> /Elhuyar/rek "iragaitzaz" eta "pasadizoan" ematen ditu;
>>>> gainera, lehen aukera gure testuinguruari oso ondo lotzen
>>>> zaion adibide batekin (/estoy aquí de paso/: iragaitzaz nago
>>>> hemen)./ Zehazki/k ere bide beretik jotzen du, honek ere
>>>> adibide eta guzti, adibide ia-ia berbera gainera, baina ez
>>>> gaitu erabat konbentzitzen, ez dakizgu zergatik. Bururatzen al
>>>> zaizue beste aukerarik?
>>>>
>>>> Mila esker aldez aurretik.
>>>> [1] UNAMUNO, MARIO
>>>> Itzultzailea / Traductor
>>>> Ayuntamiento de Vitoria-GasteizEuskara Zerbitzua
>>>> Tel: work945 16 6477
>>>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org[2]
>>>> [1]
>>>>
>>>> -------------------------
>>>>
>>>> KONFIDENTZIALTASUNA
>>>>
>>>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
>>>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez
>>>> dagokio.
>>>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
>>>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>>>>
>>>> CONFIDENCIALIDAD
>>>>
>>>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la
>>>> documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al
>>>> destinatario del mismo.
>>>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos
>>>> que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo
>>>> a su destrucción.
>>>>
>>>> CONFIDENCIALITY
>>>>
>>>> The content of this communication and any attached information is
>>>> confidential and exclusively for the use of the addressee.
>>>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and
>>>> do not pass its content to another person, and please be sure you
>>>> destroy it.
>
>
>
> Vínculos:
> ---------
> [1] https://www.vitoria-gasteiz.org
> [2] http://www.vitoria-gasteiz.org
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago