[itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))

Koldo Biguri kbiguri a bildua yahoo.es
Ast, Eka 29, 14:52:29, CEST 2023


Arrazoia du Mariok, eta, ez hori bakarrik, harrigarria eta negargarria dena da oraindik erakundeetan protokolo bat ez egotea interpretazio jarduna arautzeko: euskarazko interpreteak ezin du inola ere idatzitako testu baten irakurketatik tajuzko interpretazioa egin, testua prestatzeko astirik izan gabe edo, gutxienez, testua aurrean izan gabe. Nolanahi, interpretearen lanaren barruan sartzen da hori argi uztea erakundeen arduradunei legealdi hasiera bakoitzean, politikariek jakin dezaten interpretazioa ezinezkoa dela baldintza horiek bete gabe. Kontuan izan behar baita testu idatziak askoz ere zailagoak direla ahozko berbaldi arruntak baino, besteak beste segmentu askoz luzeagoak eta lexiko espezializatuagoa eta gehienetan "garbiagoa" (edo "garbizaleagoa") erabiltzen dutelako. 
Koldo Biguri 

    En jueves, 29 de junio de 2023, 14:46:54 CEST, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com> escribió:  
 
   
     Hauxe argitaratu du, duela gutxi, Diario de Noticias de Álava egunkariak:
 
 
Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, interrumpía el discurso de Ramiro González cuando al todavía candidato a la reelección como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado.
  
Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas han comenzado a concentrarse alrededor del puesto del traductor.
 
Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro González al no haber recibido de forma previa el texto que el candidato iba a leer desde el estrado.
 
A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para tratar de solucionar el entuerto. Finalmente han sido 20 minutos de parón, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas.
       Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak aldarrikatzeagatik!!!!    Bejondeizula!!!!!
 
 
                           Mario Unamuno
 
 
 
     
 
 
 
 Unamuno, Mario
Itzultzailea / Traductor
Ayuntamiento de Vitoria-GasteizEuskara Zerbitzua
Tel: work945 16 6477
traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
KONFIDENTZIALTASUNA

Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. 
Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.


CONFIDENCIALIDAD

El contenido de esta comunicación, así como el de toda ladocumentación anexa, es confidencial y va dirigidoúnicamente al destinatario del mismo. 
En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamosque nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción.

CONFIDENCIALITY

The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. 
If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.

  
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230629/ac60b5e7/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago