[itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))
Iñaki Lopez de Luzuriaga
inaki.luzuriaga a bildua gmail.com
Or, Eka 30, 09:15:25, CEST 2023
Ez naiz interpreteetakoa ni ere, baina ez zait arrotza egiten eta
pentsatzen dut interpreteek ez dutela ataka erraza baldintza horietan lan
egitean. Eskerrik asko ekarpenengatik eta erabat ados esandakoekin!
Iñaki Lopez de Luzuriaga
Hau idatzi du Arana, Ander (andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus)
erabiltzaileak (2023 eka. 30(a), or. (08:27)):
> Egun on:
>
> Nafarroako Parlamentuan, honekin batera doakizuen oharra pasatzen diegu
> parlamentari euskaldunei legegintzaldi bakoitzaren hasieran. Eta
> lan-bilkuretara etortzen direnekin ere harremanetan jartzen gara beti,
> geure zerbitzua haiei eskaintzeko. Eta hala eta guztiz ere, batzuekin ez
> dago gauzak txukun eta taxuz egiteko modurik.
>
> Inoiz-edo egin izan dugu Arabako Batzar Nagusietan atzo egin zenutena
> (txalo bero bat zuentzat!), baina ez zuen oihartzunik izan hedabideetan. Ea
> oraingoan ezertarako balio duen!
>
>
>
>
>
> *INTERPRETAZIO-LANA* *ETA* *EUSKARAZ AURKEZTUTAKO EKIMENAK*
> *PARLAMENTUAN:* *ZENBAIT** OHAR*
>
>
>
>
>
> *HITZALDIAK** ETA INTERPRETAZIOA*
>
>
>
> Legegintzaldiaren hasieran gaudenez, oinarri batzuk jarri nahi genituzke interpretazio-lana
> ahalik eta txukunena eta egokiena izan dadin.
>
> Nafarroako Parlamentuan, foru parlamentari batek euskaraz parte hartzen
> duenean nahitaezkoa da, gaur-gaurkoz, interpretearen bitartekotza. Hori
> horrela, kontua da bitartekotza horren inguruan ahalik eta traba gutxien
> sortzea.
>
> Hartara:
>
>
>
> *1.- *Egin behar duzuen *hitzaldia* *aurrez* *idatzita* *baduzue,*
> *testua* *interpreteoi* *helarazi* *aldez* *aurretik*; izan ere, testu
> idatzi bat irakurtzeak ez du testua ahozko testu bihurtzen, eta *itzulpengintzan
> araua da testu idatziari itzulpen idatzia dagokiola eta ahozko testuari,
> berriz, ahozkoa*. Zenbat eta lehenago helarazi testua, orduan eta
> txukunagoa izanen da itzulpena eta orduan eta dotoreagoa interpretazioa.
> Behean gure telefono zenbakiak eta gure helbide elektronikoak dituzue.
> Osoko Bilkuran, batzordean edo dena delakoan irakurri beharreko hitzaldia
> prestatu eta zuen ordenagailuan gordetzen duzuenean igortzen badiguzue,
> berehala has gaitezke lanean (goizeko zazpi eta erdietarako lanean egoten gara).
> Kontuan izan, gainera, interpreteoi testu bat pasatu izanak ez duela esan
> nahi “hitzez hitz” irakurri behar duzuela gero.
>
> *Lana* *dela-eta* *jakindakoak* *isilpean* *gordetzera* *behartuta*
> *gaudela* *esan* *gabe* *doa*; lanbidearen deontologiak ere horixe
> agintzen digu. Beraz, ez izan inongo beldurrik guri laguntza eskatzeko
> edo/eta isilpean gorde nahi dituzuenak helarazteko.
>
> *2.- *Hitzaldia ez baduzue aldez aurretik idatzita ekarri, oso baliagarria
> izan daiteke:
>
> - Esanen duzuenaren eskematxo bat helaraztea interpreteoi.
>
> - Idatziz ez bada ere, jakinaraztea interpreteoi adieraziko dituzuen
> ideia nagusiak.
>
> - Norbaiti galdera jakin batzuk luzatzeko asmoa baldin baduzue, zer
> galdera izango diren esatea.
>
> - Zenbaki edo kopururen bat aipatu behar baduzue, horiek guri
> adieraztea.
>
>
>
> - Hitzez hitzeko aipurik egin behar baduzue –bilkura egunkariko
> zerbait, lege, foru dekretu, mozio nahiz beste edozein arautako
> artikuluren bat–, testu hori guri helaraztea.
>
> 3.- Hitzen bat modu jakin batean itzultzea nahi baduzue, esan.
>
>
>
> 4.- Ahal dela, Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko terminologia
> errespetatzen saiatu.
>
> 5.- Gauzaren bat euskaraz nola esan jakin nahi baduzue, lasai galdetu.
> Adibidez, “aizu, nola emango dut *responsabilidad civil *edo *recurso
> contencioso- administrativo?*”, eta abar.
>
> Erabat da normala horrelakoak galdetzea. Euskaraz terminologia finkatu
> gabe dago askotan, eta arrotz samarra zaigu guztioi.
>
> *Helburua* *da* *Parlamentuan* *euskaraz* *parte* *hartzea* *funtzionala*
> *izatea*; hau da, hitzaldiak interpretazio bidez egin beharra badago ere,
> mezua argi eta garbi jasotzea gainontzeko parlamentariek, eta kazetariek.
>
> Kontuan izan, hala ere, erabat gizakion esku dagoen ekintza dela, eta,
> beraz, beti gerta daitezkeela akatsak. Hala ere, akats ahalik eta gutxien
> gertatzea da denon nahia eta hori lortzen saiatu behar dugu.
>
>
>
> *IDATZIZ* *AURKEZTUTAKO** EKIMENAK*
>
>
>
> Batzuetan, ekimenak euskaraz aurkeztu izan dituzue. Lege proposamen eta
> lege proiektuei ere, zenbaitetan, zuzenketak euskaraz aurkeztu dizkiezue.
> Horrelakoetan, gogoan izan lege proiektua nahiz lege proposamena
> itzulita
>
> egoten direla Parlamentuko Aldizkari Ofizialeko euskarazko alean, eta
> horiexek oinarri hartzea dela egokiena.
>
> Dena dela, badakizue *zuen* *esanetara* *gaudela* *eta* *gogo* *onez*
> *hartuko* *zaituztegula*. Hona, edozertarako ere, gure telefono zenbakiak
> eta posta elektronikoko helbideak:
>
>
>
>
>
>
>
> *Izena*
>
> *Telefon**oa*
>
> *Posta elektronikoa*
>
> Ander Arana Bareño
>
> 1470
>
> andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus
>
> Xabier Aristegieta Okiñena
>
> 1442
>
> xabiera a bildua nafarroakoparlamentua.eus <xabiera a bildua nafarroakoparlamentua.eus%20>
>
> Ainhoa Irazustabarrena Barriola
>
> 1440
>
> ainhoai a bildua nafarroakoparlamentua.eus <ainhoai a bildua nafarroakoparlamentua.eus%20>
>
> Mikel Iriarte Zilbeti
>
> 1432
>
> mikeli a bildua nafarroakoparlamentua.eus <mikeli a bildua nafarroakoparlamentua.eus%20>
>
> Joseba Redin Rodríguez
>
> 1468
>
> jjredin@ nafarroakoparlamentua.eus <jjredin a bildua parlamentodenavarra.es>
>
>
>
>
>
> Besterik gabe, mila esker.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *Ander Arana Bareño*
>
> Traductor
>
> Itzultzailea
>
> ( 948 209 248 7 948 228 444
>
> * andera a bildua nafarroakoparlamentua.eus
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. El
> medioambiente es cosa de todos.*
>
> *E-mail hau inprimatu aurretik, beharrezkoa ote den ongi pentsatu. **Denoi
> dagokigu ingurumenaz arduratzea.*
>
>
>
>
>
> *Hemendik:* Mario Unamuno , ItzuL-en bidez <itzul a bildua postaria.com>
> *Bidaltze-data:* jueves, 29 de junio de 2023 14:47
> *Hona:* itzul a bildua postaria.com
> *Cc:* Mario Unamuno <traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org>
> *Gaia:* [itzul] El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el
> Pleno de las Juntas Generales de Álava (gaurko Diario de Noticais de Álava))
>
>
>
>
> Hauxe argitaratu du, duela gutxi, *Diario de Noticias de Álava*
> egunkariak:
>
>
> Corrían las 9.48 horas cuando, por sorpresa, la nueva presidenta de la
> mesa de las Juntas Generales de Álava, Irma Basterra, *interrumpía el
> discurso de Ramiro González* cuando al todavía candidato a la reelección
> como diputado general le restaban al menos 22 minutos en el estrado.
>
> Nadie sabía el motivo, pero en ese momento varias personas *han comenzado
> a concentrarse alrededor del puesto del traductor.*
>
> Según ha podido saber DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, la persona encargada de
> la traducción se ha negado a continuar traduciendo el discurso de Ramiro
> González *al no haber recibido de forma previa el texto *que el candidato
> iba a leer desde el estrado.
>
> A las 9.55 horas, Basterra ha anunciado un receso de diez minutos para
> tratar de solucionar el entuerto. *Finalmente han sido 20 minutos de
> parón*, puesto que el Pleno no se ha reanudado hasta las 10.09 horas.
>
> Gurean, Gasteizko Udalean, egoera hori oso-oso arrunta den aldetik
> ("sorprendente"tik ezer gutxi), zorionak eta, batez ere, ESKERRIK ASKO
> Arabako Batzar Nagusietako interpreteari, lan-baldintza duinak
> aldarrikatzeagatik!!!! Bejondeizula!!!!!
>
>
> Mario Unamuno
>
>
>
>
>
>
> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz]
> <https://atpscan.global.hornetsecurity.com/index.php?atp_str=isQAHJm2Dh4DPqdfGQ741AEu5qmwUPQ-wjepME2PTYbDS28WKaHEPiGK60kZdID1BdXvsJeTQPgMuJ5q1N4nETMjG6XBBwNI1wv6CkTXGUyyckrNrQaCm9qJd2W5JXI2SKSHa5hFKJnu2-5QnzX--pHXJw831Soqls3ddkYLLBrUrsLfNDSFmaxfFnERpykKhLIDtQfJJTCJQWnL_Av-M8FczuSQAn5VsQd_ODqduHIuHxuFNUPFEBcfpbZ6tWrPurCnorYBseJerGChpEB1t_rrSaJp1QYumL2fwMaYxwMGYbl33Yog_xzdhI-Ri-ee_Mb2ifZVCuoqsbgmixigHrKigchtVXsWtZKpUMs84xAhACM6OiNyxY3sjxIIYZdxXRAjOjojsrjaQFdureGyaX0f2MdCPQ>
>
> *Unamuno, Mario*
> Itzultzailea / Traductor
> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
> Tel: work945 16 6477
> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
> <http://atpscan.global.hornetsecurity.com/index.php?atp_str=lxSdulLEGahzrLigstP-uP9GJqOFng5KGL8SznGRAxF_aTtOznYTEfpgcIJSXTzTU9vLCaL-Kiup_gb_nYFQ7LggLOaon21R6d40sP4Qu-LNUKJ0kny0zfTjGurPUKPb3xMjZRmlbmve2WF1jk3oxIcQdZxnPXsCZnS2PYG7yoj1WvzDNcrvU83idhEqOTIMt-mwIi4mbCkKEV79HOj7Na7axtpCv30ixKmnuxwHos71elI_BrcPihvDy4HFMEca9d9FfjYdnDp4JBcXKoYPqj-kmGyY5lFYX6gDTat67_S8Z_3EjL0uUskw7oMhZoK81aC1LN9nM2DMSJqr34vrTlprBX-wEknjY4gmUU101wBAIzo6I4Fvth5ykP2PrxpbKyM6OiNHNSh1K8sBbRKs24GAHKDi>
>
> [image: Logotipo Green Capital]
> <https://atpscan.global.hornetsecurity.com/index.php?atp_str=crN_JpXCyd_8Rt-siGRo44Trf6n6p5h8WL7mSNqmvuUjj5-Ffjclt4X37gI3EKYClhLW0tL1rK66F2GQ-USJGE_sHeIDdjwDOGGaMUHsg50L8dMEwnrdEEGFrp9JnZoNkXvxnq2wmQkY02rcShCa1S0TltKdkE91DOzTvOKsaAA_8LlgGArsgKOiPcbb-H5Yhzyf6vxtvNWjqow-qd9gn1XWDs58JvtFKdWE7BETsMYPSnAJ2yQGu2qdOg5S3SObKt2SEVJdbqzRO77ufI_DIiLVs44bxtNA_jUwtRqSvkdnJtjONUgkrX2QUeRV2ebzYW9zETDpWVXvTnFSVbS92FKAlX39Eo_Nuokj-_CS71xRoyM6OiNsB_ir8bg7g_4j5GYjOjojjc9X0zy9bvZ4R0-uJYppog>
> ------------------------------
> KONFIDENTZIALTASUNA
>
> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
> CONFIDENCIALIDAD
>
> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación
> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que
> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su
> destrucción.
> CONFIDENCIALITY
>
> The content of this communication and any attached information is
> confidential and exclusively for the use of the addressee.
> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do
> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230630/153bb43b/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 8858 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230630/153bb43b/attachment-0002.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image002.png
Mota: image/png
Tamaina: 297 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20230630/153bb43b/attachment-0003.png>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago