[itzul] Al abriguico
Nekane Gonzalez Gerriko
nekane.gonzalez a bildua emun.eus
Ost, Urr 22, 11:34:51, CEST 2025
Egun on, Joxemari.
Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da
itzuli behar duzuna?
Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. 😅
Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki
txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*.
Ondo izan!
[image: alt_text]
[image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus/>
Nekane Gonzalez Gerriko
Itzultzailea
943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus
Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus
[image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
<https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
YOUTUBE] <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
------------------------------
LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
[image: EUSKERA PLANAK] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/euskara/>
[image: GENERO BERDINTASUNA]
<https://www.emun.eus/zerbitzuak/genero-berdintasuna/>
[image: GOBERNANTZA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/gobernantza/>
[image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA]
<https://www.emun.eus/zerbitzuak/gizarte-erantzukizuna/>
[image: ANIZTASUNA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/aniztasuna/>
[image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK]
<https://www.emun.eus/zerbitzuak/berrikuntza-plataformak/>
Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2025 urr. 22(a), az. (11:26)):
> Kaixo, Joxemari:
>
> Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut
> nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta,
> tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu
> hori emateko.
>
> Ondo ibili,
>
>
>
> *Ibai Sarasua Garcia*
> Itzultzailea
> ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES
> Interpretea
> ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT
> isarasuagarcia a bildua gmail.com
> (+34) 697201229
>
>
>
> Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025
> urr. 22(a), az. (11:14)):
>
>> Kaixo, Joxemari:
>>
>>
>> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku
>> askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren
>> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma
>> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean,
>> testuinguruak ez baldin badu eskatzen.
>>
>>
>> Izan ongi,
>>
>> *Aitor Salaberria*
>>
>> Teams <https://teams.live.com/l/invite/FEAM5KDIz5TCObd6QE> | ProZ
>> <https://www.proz.com/profile/3637600> | LinkedIn
>> <https://www.linkedin.com/in/aitor-salaberria-11b06027b>
>>
>> UTC +02:00 (CEST)
>> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
>>
>> Kaixo.
>>
>> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico")
>> erabiltzea (burrico...).
>>
>> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete?
>>
>> Mila esker, aurrez
>>
>> Joxemari
>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20251022/c7cbc8cd/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago