[itzul] Al abriguico
Ibai Sarasua García
isarasuagarcia a bildua gmail.com
Ost, Urr 22, 11:26:13, CEST 2025
Kaixo, Joxemari:
Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut
nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta,
tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu
hori emateko.
Ondo ibili,
*Ibai Sarasua Garcia*
Itzultzailea
ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES
Interpretea
ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT
isarasuagarcia a bildua gmail.com
(+34) 697201229
Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025
urr. 22(a), az. (11:14)):
> Kaixo, Joxemari:
>
>
> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku
> askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren
> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma
> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean,
> testuinguruak ez baldin badu eskatzen.
>
>
> Izan ongi,
>
> *Aitor Salaberria*
>
> Teams <https://teams.live.com/l/invite/FEAM5KDIz5TCObd6QE> | ProZ
> <https://www.proz.com/profile/3637600> | LinkedIn
> <https://www.linkedin.com/in/aitor-salaberria-11b06027b>
>
> UTC +02:00 (CEST)
> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
>
> Kaixo.
>
> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico")
> erabiltzea (burrico...).
>
> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete?
>
> Mila esker, aurrez
>
> Joxemari
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20251022/b4a2a58f/attachment.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago