[itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa

Josemari Navascués aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es
Ost, Abe 1, 09:05:01, CET 2004


Literal samarra bada ere, nik ez diot euskarazko itzulpenari ezer txarrik ikusten (agian, "salbapenaren" ordez, "salbamena" edo "salbazioa" eta "arabera dago" horren ordez, "araberakoa da" jartzea).

  ----- Original Message ----- 
  From: Iñigo Fernandez 
  To: ItzuL 
  Sent: Wednesday, December 01, 2004 8:49 AM
  Subject: [itzul] Kartel baten itzulpena -ariketatxoa


  Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/

  Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat eskaintzen dio: preserbatibo bat. 
  Honela dio testuak: 
  "Ama 
  a tu prójimo 
  como a ti mismo" 

  "Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo." 

  Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoak zera dio: 
  "Lagun 
  hurkoa maitatu 
  zeure burua maite 
  duzun bezala" 

  "Zure salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu." 

  Bada zerbait oker samar dagoela sumatzea. Nola euskaratuko genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori? 
  "Maita ezazu 
  lagun hurkoa 
  zeure burua bezala." 

  "Zure salbazioa eta besteena ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu." 
  ...?...

  Euskara eta publizitatea blog-etik: http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20041201/395309a3/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago