[itzul] Manos Libres

Josemari Navascués aurrerabeti a bildua jmn.jazztel.es
Ost, Aza 10, 16:24:52, CET 2004


Nik sakonean ikusten dudan mezua, testuinguruarekin jokatuta, honako hau da:
Enpresa honek eskaintzen dizkizun zerbitzuetako bat "esku libreak" deritzona duzu.
Erdara guztietan ere auzia bera da:
Gaztelaniaz, frantsesez edo ingelesez, zerbitzuen zerrendan ez dute, hurrenez hurren, "(tener) libres las manos", "(avoir)libres les mains" edo "(have) the hands free" ipiniko.

  ----- Original Message ----- 
  From: jon-agirre a bildua ej-gv.es 
  To: itzul a bildua postaria.com 
  Sent: Wednesday, November 10, 2004 4:09 PM
  Subject: RE: [itzul] Manos Libres


  Nire iritziz, ez da izena+izenondoa egitura, adibidez, etxe handiak edo herri politak bezala; izena+predikatua egitura dela deritzot. Orain zenbait denbora esku artean izan genituen "próxima apertura" eta "parada solicitada" bezalako egitura. Orduan (buruz nabil) 'irekiera hurbila' eta 'geldiadi eskatua' gisako ordainak kritikatu genituen, eta 'irekiera hurbil' ('laster irekiko dugu'...) eta "geldialdia eskatuta" ('gelditzeko eskatuta'...) hobetsi.



  Egitura berbera dela uste dut. Hau da, sakoneko esaldian ez dago, esate baterako, "Aparatu edo telefono-sistema honek esku libreak utziko dizkizu" "Aparatu edo telefono-sistema honek eskuak libre utziko dizkizu" baino.



  Jon Agirre






-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20041110/376c6338/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago