[itzul] Uso y disfrute

Xabier Mendiguren xmendiguren a bildua elkarlanean.com
Al, Urr 18, 13:27:52, CEST 2004


el 18/10/04 11:18, ITZULTZAILEA (EUSKARA) en euskara a bildua bergara.net escribió:

> Egun on, 
> horixe bera itzultzeko bada formularik euskaraz? Biak batera ez det ezer
> aurkitu; disfrute bakarrik jarrita bai, baina "alarguntza-gozamen" eta halako
> xelebrekeriak, eta nahiago nuke "gozamen" ez erabiltzea. Kasu honetan, udalak
> herritar bati etxebizitza bat utzi behar dio, para su uso y disfrute.
> Hasieran, "udalak utziko dion etxebizitza" jarri dut, huts-hutsean, baina,
> orain, berdin-berdina ez delakoan, "erabiltzeko eta xxxtzeko" jarri behar
> nukeela pentsatu dut. Kasu horretan, balioko luke "erabiltzeko eta bizitzeko",
> edo libreegia ote? Eske "gozamen"....
> Dena dela, nik nahiago nere aurreneko aukera. Ea zer esaten dezuten zuek.


Uso y disfrute hor ez dira bi kontzeptu, nik dakidanez, gauza bakarra
adierazteko formula erretoriko samarra baino.

X.




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago