[itzul] Esaldi bat gazteleraz
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
Or, Ira 17, 12:11:50, CEST 2004
Esaldi hau daukat gazteleraz jartzeko, eta zalantza batzuk sortu zaizkit:
Harreman handia izan zuten berarekin (A), bereziki Urliak (B) (gogoratu
1972an berari (A) esker argitaratu zituela bere (B) lehenengo lanak eta
(A) hil aurreko urtean Handikedohemendik bidalitako gutun hartan Ak
egiten dizkion (Bri) laudorioak).
Itzulpen gordin hau egin dut:
Tuvieron mucha relación con él, especialmente Fulano (B) (recuérdese que
en 1972 publicó sus primeros trabajos gracias a Mengano (A), y que un
año antes de su muerte aquél le dedicó grandes elogios en una carta
enviada desde Nosedónde.
Zalantzak:
- «berari esker» iruditzen zait «gracias a Mengano» jarri beharra
dagoela, «gracias a aquél» ongi ulertzeko arazoak egon daitezkeelakoan;
izan ere, Menganoren izena aurreko esaldian ageri da, urrun.
- «su muerte» nahasgarri izan daiteke, A edo B hil ote den ilun
gelditzen baita.
- berdin «le dedicó», nork nori.
Inori otutzen zaio beste molderik, nahasgarri diren pasarte horiek
argiago uzteko?
Mila esker aurrez.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago