ER: [itzul] 'editing'

Juan Garzia Garmendia svrinsjg a bildua sv.ehu.es
Or, Api 8, 16:41:09, CEST 2005


"Edizio/montaje"aren ondoren, ez dut uste "montado" gelditzen denik zera.
Beraz, "muntatu" aditza nekez justifikatzen da, eta haren gainean
"muntaketa" muntatzea, berriz...

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola
Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 16:32
Nora: itzul a bildua postaria.com
Gaia: Re: [itzul] 'editing'


Beste hizkuntza batzuetan, baina:

DA:
 (1) TERM  elektronisk redigering
 (2) TERM  elektronisk editering
DE:
 (1) TERM  elektronischer Schnitt
 (2) TERM  Bildschnitt
 (3) TERM  elektronischer Bandschnitt
ES:
 (1) TERM  edición
 (2) TERM  montaje electrónico
FI:
 (1) TERM  elektroninen koostaminen
FR:
 (1) TERM  montage électronique
IT:
 (1) TERM  montaggio elettronico
NL:
 (1) TERM  elektronische montage
PT:
 (1) TERM  montagem electrónica
SV:
 (1) TERM  elektronisk redigering

Guztiak ez, baina asko dira 'muntaketa' erabiltzen dutenak ('edizioa' baino
gehiago). Eta Euskaltermen 'muntaketa' azaltzen da testuinguru honetako
termino guztietan.

'Editatu', beraz?
_________________________________________________________
Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org
____________________________________________________________________________
_______________
Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago