ER: [itzul] 'editing'
Juan Garzia Garmendia
svrinsjg a bildua sv.ehu.es
Or, Api 8, 16:41:09, CEST 2005
"Edizio/montaje"aren ondoren, ez dut uste "montado" gelditzen denik zera.
Beraz, "muntatu" aditza nekez justifikatzen da, eta haren gainean
"muntaketa" muntatzea, berriz...
-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola
Bidalia: ostirala, 2005.eko apirilak 8 16:32
Nora: itzul a bildua postaria.com
Gaia: Re: [itzul] 'editing'
Beste hizkuntza batzuetan, baina:
DA:
(1) TERM elektronisk redigering
(2) TERM elektronisk editering
DE:
(1) TERM elektronischer Schnitt
(2) TERM Bildschnitt
(3) TERM elektronischer Bandschnitt
ES:
(1) TERM edición
(2) TERM montaje electrónico
FI:
(1) TERM elektroninen koostaminen
FR:
(1) TERM montage électronique
IT:
(1) TERM montaggio elettronico
NL:
(1) TERM elektronische montage
PT:
(1) TERM montagem electrónica
SV:
(1) TERM elektronisk redigering
Guztiak ez, baina asko dira 'muntaketa' erabiltzen dutenak ('edizioa' baino
gehiago). Eta Euskaltermen 'muntaketa' azaltzen da testuinguru honetako
termino guztietan.
'Editatu', beraz?
_________________________________________________________
Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org
____________________________________________________________________________
_______________
Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago