[itzul] A sangre

Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net
Ast, Api 14, 08:29:48, CEST 2005


Uste dut gazteleraz ingelesetik («bleed») hartu zela «sangrar» edo «a 
sangre» esamoldea. Tipografían, esan nahi du irudiak gainditu egiten 
duela zertxobait paper orriaren ertza, era horretan gillotinaz mozten 
denean irudiak orria oso-osorik har dezan, ertzetan zurigunerik gabe.

Irudi bat ingelesezko azalpenekin:
http://www.expresscopy.com/images/layout_std_postcard_bleed.gif

Azalpen luzeagoak irudi argigarri batekin, ingelesez baita ere:
http://www.techcolor.com/help/bleeds.html

Gero, analogiaz, segurtasuneko koska edo tarte hori erabiltzen den 
bakoitzean «sangría» deitu izan zaio gazteleraz, adibidez:

- kolorezko kutxa baten barruan testutik kutxaren ertzera utzi behar den 
tarteari, edo

- orriaren ezkerreko nahiz eskuineko ertzetik testura utzi behar den 
tarteari (Worden bezala).

Esate baterako, DRAEk definizio hauek ematen ditu:

sangrar
5. tr. Impr. Empezar un renglón más adentro que los otros de la plana, 
como se hace con el primero de cada párrafo.

sangría
7. f. Impr. Acción y efecto de sangrar (empezar un renglón más adentro 
que los otros)

Eta hor iruditzen zait gazteleraz errazegi nahasi direla «bleed» eta 
«indent»: tipografia profesionalean ez dakit, baina informatikak erraztu 
dituen testu trataeretan eta enparauetan bioi «sangrado» esaten zaie, 
eta, ondorioz, euskaraz «koska(tu)» daukagu, besteak beste Euskaltermen:

[52/42] Windows ingurunea
Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
eu 	Handitu koska
es 	Aumentar sangría
fr 	Augmenter le retrait
en 	Increase Indent (MNU)

[52/43] Windows ingurunea
Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
eu 	Koskatu mezua erantzunetan
es 	Aplicar sangría al mensaje al responder
fr 	Mettre en retrait le message lors de la réponse
en 	Indent message on reply

[52/44] Windows ingurunea
Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
eu 	Koska
es 	Sangría
fr 	Retrait
en 	Indentation

[52/52] Bulegotikako hiztegia
Sailkapena: Informatika | Bulegotika | Testu-tratamendua
eu 	koska
es 	sangría
fr 	retrait
en 	indent

Erreferentzia horietan, ikusten duzue, «bleed» ez baizik «indent» da 
ingelesez, eta «retrait» frantsesez (ez «saignée»), nahiz gazteleraz 
beti «sangría» den.

Beraz, irudiei buruz ari baldin bada zure «a sangre» hori, nik ez nuke 
«koska(tu)» erabiliko, baizik «ertza gaindituz», «ertz gainditze» edo 
gisakoren bat.


-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago