[itzul] A sangre

jberriotxoa jberriotxoa a bildua euskalnet.net
Ast, Api 14, 09:00:02, CEST 2005


Eskerrik asko, Gotzon. Antzeko zerbait dut neuk ere buruan, ertz hitza
erabilita.

Joseba



el 14/4/05 08:29, Gotzon Egia en gegia a bildua gipuzkoa.net escribió:

> Uste dut gazteleraz ingelesetik («bleed») hartu zela «sangrar» edo «a
> sangre» esamoldea. Tipografían, esan nahi du irudiak gainditu egiten
> duela zertxobait paper orriaren ertza, era horretan gillotinaz mozten
> denean irudiak orria oso-osorik har dezan, ertzetan zurigunerik gabe.
> 
> Irudi bat ingelesezko azalpenekin:
> http://www.expresscopy.com/images/layout_std_postcard_bleed.gif
> 
> Azalpen luzeagoak irudi argigarri batekin, ingelesez baita ere:
> http://www.techcolor.com/help/bleeds.html
> 
> Gero, analogiaz, segurtasuneko koska edo tarte hori erabiltzen den
> bakoitzean «sangría» deitu izan zaio gazteleraz, adibidez:
> 
> - kolorezko kutxa baten barruan testutik kutxaren ertzera utzi behar den
> tarteari, edo
> 
> - orriaren ezkerreko nahiz eskuineko ertzetik testura utzi behar den
> tarteari (Worden bezala).
> 
> Esate baterako, DRAEk definizio hauek ematen ditu:
> 
> sangrar
> 5. tr. Impr. Empezar un renglón más adentro que los otros de la plana,
> como se hace con el primero de cada párrafo.
> 
> sangría
> 7. f. Impr. Acción y efecto de sangrar (empezar un renglón más adentro
> que los otros)
> 
> Eta hor iruditzen zait gazteleraz errazegi nahasi direla «bleed» eta
> «indent»: tipografia profesionalean ez dakit, baina informatikak erraztu
> dituen testu trataeretan eta enparauetan bioi «sangrado» esaten zaie,
> eta, ondorioz, euskaraz «koska(tu)» daukagu, besteak beste Euskaltermen:
> 
> [52/42] Windows ingurunea
> Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
> eu  Handitu koska
> es  Aumentar sangría
> fr  Augmenter le retrait
> en  Increase Indent (MNU)
> 
> [52/43] Windows ingurunea
> Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
> eu  Koskatu mezua erantzunetan
> es  Aplicar sangría al mensaje al responder
> fr  Mettre en retrait le message lors de la réponse
> en  Indent message on reply
> 
> [52/44] Windows ingurunea
> Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea
> eu  Koska
> es  Sangría
> fr  Retrait
> en  Indentation
> 
> [52/52] Bulegotikako hiztegia
> Sailkapena: Informatika | Bulegotika | Testu-tratamendua
> eu  koska
> es  sangría
> fr  retrait
> en  indent
> 
> Erreferentzia horietan, ikusten duzue, «bleed» ez baizik «indent» da
> ingelesez, eta «retrait» frantsesez (ez «saignée»), nahiz gazteleraz
> beti «sangría» den.
> 
> Beraz, irudiei buruz ari baldin bada zure «a sangre» hori, nik ez nuke
> «koska(tu)» erabiliko, baizik «ertza gaindituz», «ertz gainditze» edo
> gisakoren bat.
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago