[itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera explicita...

Alberto Martinez de la Cuadra itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org
Al, Api 18, 12:40:13, CEST 2005


«Salvo pacto en contrario» bost modutara itzultzen da Kode Zibilean
(gehienetan «aurkako itunik izan ezean»):

Si el dueño del predio sirviente se utilizare en algún modo de la
servidumbre, estará obligado a contribuir a los gastos en la proporción
antes expresada, «salvo pacto en contrario».
Zortasunpeko lurraren jabeak zortasuna edozein modutan erabiltzen badu,
berak ordaindu behar ditu gastuak, aurretik adierazitako proportzioan,
«kontrakoa ituntzen denean izan ezik».

Si, adquirida una finca por venta, permuta o partición, quedare
enclavada entre otras del vendedor, permutante o copartícipe, éstos
están obligados a dar paso sin indemnización, «salvo pacto en
contrario».
Salmenta, trukaketa edo banaketaren bidez finka bat eskuratzen bada, eta
finka hori saltzaile, trukatzaile edo partekidearen beste finka batzuen
artean kokaturik badago, horiek guztiek finka horretara heltzeko bidea
eman behar dute kalte-ordainik jaso gabe, «aurkakoa ituntzen denean izan
ezik».

El comprador de una finca arrendada tiene derecho a que termine el
arriendo vigente al verificarse la venta, «salvo pacto en contrario» y
lo dispuesto en la Ley Hipotecaria.
Errentapeko finkaren erosleak eskubidea du, indarreko errentamendua
salmenta gauzatzean buka dadin, «salbu eta aurkakoa ituntzen denean»,
eta Hipoteka Legean xedatutakoari kalterik egin gabe.

La obligación de pagar el laudemio corresponde al adquirente, «salvo
pacto en contrario».
Laudemioa ordaintzeko betebeharra eskuratzaileari dagokio, «aurkako
itunik izan ezean». 

El depósito es un contrato gratuito, «salvo pacto en contrario».
Gordailua dohaineko kontratua da, «horren aurkako itunik izan ezean».

Alberto


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de Izaskun Salsidua
Enviado el: lunes, 18 de abril de 2005 11:25
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] A menos que se acuerde lo contrario de manera
explicita...


Egunon guztioi,
nola euskaratuko zenuketa goiko esaldia edo beste modu batera esanda
"salvo pacto expreso en contrario"? Mila esker Izaskun




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago